В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. мы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей систе­мой

мы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей систе­мой. Этим понятием охватывались и средства язы­ка литературного произведения. Для исследования переводов в их соотношении с оригиналами разли­чение конкретного элемента формы и его функции, которая в разных условиях может быть неодинако­вой, обещало быть плодотворным — тем более что с этим совмещалась возможность и такого положения, когда формально различные элементы оказывают­ся носителями одинаковой функции64. В дальней­шем А.В.Федоров развил эту мысль в статье «Про­блема стихотворного перевода», где предлагал изу­чать перевод в исторической обусловленности и где впервые применил понятие «теория перевода».

Обращение к функциональной стороне текста в это время становится все более распространенным, общим. К.Чуковский не использовал термин «фун­кция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызы­ваемом переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сторону дела.

Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А.М.Финкеля «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), издан­ную в Харькове, и большую статью профессора М.П.Алексеева «Проблема художественного пере­вода». В первой работе наряду с теоретическими ставятся и практические вопросы; во второй на об­ширном материале западноевропейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможнос­ти, дается краткий исторический обзор эволюцио­нировавших взглядов на его задачи и принципы.

64 Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983. С. 161.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 53

Общее же, что объединяет эти две работы, — это их теоретическая направленность65.

Другой важной для теории перевода работой была статья А.А.Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». В определении этого понятия со­держится указание на возможность не только пря­мых соответствий оригиналу, но и замен (по терми­нологии А.А.Смирнова — «субститутов»), то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характе­ром переводимого произведения).

Как указывает один из основоположников отече­ственной теории перевода А.В.Федоров, в примене­нии к художественному переводу понятие адекват­ности означает соответствие подлиннику по эстети­ческой функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлин­ник обладает ею. Другими словами, принцип адек­ватности предполагает способность перевода вы­полнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения66. Эта же мысль содержится и в докладе М.Л.Лозинского «Искусство стихотворного перевода» на первом Все­союзном совещании переводчиков (1936 г.). М.Ло­зинский следующим образом определял общую за­дачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, чтобы его перевод произвел то же впечат­ление, что и подлинник, чтобы он был ему эстети­чески равноценен. А для этого перевод должен об­ладать внутренней эстетической ценностью, само­ценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкла­дом в с в о ю поэзию»67.

"Там же. С. 162.

^Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические

проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.97.

66 Там же. С.97.



ROOT"]."/cgi-bin/footer.php"; ?>