В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. водчиком своего кредо в форме предисловия к пе­реводу является свидетельством того, что новая тра­диция не была сильной и ведущей


водчиком своего кредо в форме предисловия к пе­реводу является свидетельством того, что новая тра­диция не была сильной и ведущей. И все же ее от­стаивало достаточно большое количество перевод­чиков. Так, А.Ф.Хрущев в предисловии к своему переводу «Похождений Телемаковых» (1724 г.) чет­ко выразил свою позицию: в процессе перевода он был озабочен прежде всего поиском смысла, а не пословным следованием оригиналу; пословность даст тот же оригинал, только русскими буквами, что будет неудобочитаемо13.

Но были и другие переводчики, отстаивавшие максимально близкое в переводе следование ориги­налу. Так, уже известным нам Гавриил Бужинский пояснял, что переводя книгу Пуддендорфа, он строго следовал за автором, ничего не прибавляя и не убав­ляя, так как не хотел, как делали многие, присваи­вать себе славу автора, то есть он хотел остаться лишь переводчиком. Как мы видим, позиция переводчика была обусловлена не столько теоретическими, сколь­ко морально-этическими соображениями. Как счи­тают О.Е. Семенец и А.Н. Панасьев, именно эта по­зиция и определила отношение переводу, которое возобладало в Западной Европе. Но в целом XVIII проходил под знаком выработки как теоретических, так и практических подходов к переводу.

В рассматриваемый нами период особо остро стал вопрос о выборе произведений для перевода. Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, по точным наукам, по вопросам права и т.п., отвечавшие непосредственно практическим потребностям новой России, и выбор переводимого определялся этими потребностями, то вскоре возник и стал расти интерес к иноязычной художественной литературе. И вот именно в этой области разгорелись ожесточенные споры. Вполне

13 С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.186.


ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 17

естественным для того времени было обращение пе­реводчиков к тем жанрам, которые отсутствовали в русской литературе, прежде всего к жанру романа. Первоначально этот жанр не всеми воспринимался однозначно. Так, А.П.Сумароков гневно реагировал на появление перевода романа А.Ф.Прево «Приклю­чения маркиза Г., или жизнь благородного человека, оставившего свет». А.П.Сумароков писал, что от ро­манов «...пользы... мало, а вреда много. Говорят о них, что они умеряют скуку и сокращают время, то есть век наш, который и без того краток. Чтение романов не может назваться препровождением времени; оно погубление времени...»13. Понятно, что речь идет прежде всего о романах переводных, поскольку соб­ственных романов в то время еще не было. Точно так­же и М.В. Ломоносов выступал против перевода ры­царских романов, требуя, чтобы проза непременно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах. В качестве образцов он рекомендовал такие произведения, как «Аргенида» Д. Барклая, «Теле-мак» Ф. Фенелона, «Золотой осел» Апулея, «Сатири­кон» Петрония.

В то же время некоторые переводчики выступали в качестве апологетов нового жанра. С.А. Прошин в предисловии к своему переводу романа А.Ф. Прево «Филозоф английский, или Житие Клевленда, по­бочного сына Кромвелева» (1760 г.) писал, что хотя существует много романов плохих, нет никакой нуж­ды отвергать чтение романов, поскольку «изобра­жаются в них нравы человеческие, добродетели их и немощи.; показываются от разных пороков раз­ные бедствия в примерах, то причиняющих ужас, то соболезнование и слезы извлекающих и между цепью... приключений наставления к добродетели полагаются»15.

"СеменецО. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVI11 веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.187. 15 Там же. С. 189.