В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической
сать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической. То есть она должна описывать не то, что должно быть, а то, что заложено в самой природе явления87.
С такой точкой зрения выразил несогласие А.Д.Швейцер, который считает, что столь резкое противопоставление теоретического и нормативного подходов едва ли оправданно. Исключение из рассмотрения результатов процесса перевода неправомерно сужает предмет теории перевода и едва ли способствует выявлению его сущности. По мнению А.Д.Швейцера, перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений88. Таким образом, А.Д.Швейцер включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.
Представляется, что исследователи перевода, пытаясь обозначить предмет теории перевода, не учитывали в полной мере то, что перевод — это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных факторов. Понимание этого обстоятельства в большей степени достигается в работах В.Н.Комиссарова, который вполне справедливо замечает, что противопоставлять процесс перевода его результату вряд ли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению.
"РевзинИ. И.,РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. С.21.
"ШвейцерА.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М: Наука, 1988. С.7.
ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 69
Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ПЯ), так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход не совсем достаточен. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации. А это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, ц все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и опчает все ее аспекты и определяющие факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода89.
Из данного изложения проблемы видно, что между исследователями перевода нет единства в отношении использованной терминологии. Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного исследования и объект научного исследования. Кстати, анализ дефиниций, предлагаемых словарями русского языка, также не привносит большей ясности в этот вопрос. Например, предмет научного исследования определяется как «тема, то, что служит содержанием мысли, речи, на что направлена познавательная или творческая
89 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.40-41.
70 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
деятельность»99. Объект же определяется как «то, что противостоит субъекту, на что направлена его предметно практическая и познавательная деятельность»100. Как мы видим, оба понятия определяются как нечто такое, на что направлена практическая, познавательная и творческая деятельность субъекта исследования. Вместе с тем было бы целесообразно в качестве объекта исследования рассматривать то, что действительно принадлежит к кругу материальных явлений мира, а в качестве предмета исследования — некую проблему, на разрешение которой научное исследование собственно и направлено. Исходя из этого, nog объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
В.Н.Комиссаров101 формулирует следующие задачилингвистической теории перевода:
1) раскрыть и описать общелингвистические ос
новы перевода, т.е. указать, какие особенности язы
ковых систем и закономерности функционирова
ния языков лежат в основе переводческого процес
са, делают этот процесс возможным и определяют
его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистичес
кого исследования, указать его отличие от других
видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов пе
реводческой деятельности;
99 Словарь русского языка в 4-х томах. Том III. M.: Рус яз., 1983. С.366. ""Словарь русского языка в 4-х томах. Том 11. М: Рус. яз., 1983. С.579. 101К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.., 1990. С.35-36.