В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. выходе за пределы одного языка и одной культуры

выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номен­клатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые при­сущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характери­зуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата).

Жанровая дифференциация текстов имеет непос­редственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принци­пиальный выбор — сохранить ли конвенции исход­ного текста или заменить их конвенциями языка пе­ревода. Если данный жанр отсутствует в принимаю­щей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появи­лись такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики дан­ного типа текста и коммуникативной функции, вы­полняемой текстами данного типа. Только зная ос­новную коммуникативную функцию исходного тек­ста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.

Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необ­ходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тек­сте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих законо­мерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохра­нению в переводе116.

6 Там же. С.35.


ЧАСТЬ III.

ПРОБЛЕМЫ

ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Основным понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой ра­боте, посвященной проблемам теории и практики перевода, неизбежно дается определение этому по­нятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно противоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории пере­вода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого про­изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла­на содержания, то есть значения»117. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»118. В представлении И.Р­.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей выс­казывания на одном языке средствами другого язы­ка»118. Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной дея­тельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержа­щего всю совокупность импликаций языкового, со­циального и культурного плана»119. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Пе­ревести — значит выразить верно и полно средства­ми одного языка то, что уже выражено ранее сред-

117 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода.
М: Междунар. отношения, 1975. СП.

118 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С.9.

"9Там же. СЮ.