В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ределении, так же как и в случае с функциональным отождествлением перевода с оригиналом, важно указание на то, что Рецепторы перевода именно так считают, хотя на самом деле перевод может и не передавать точно и исчерпывающе содержание оригинала. Перевод может быть некачественным, откровенно плохим, но это не будет означать, что Рецепторы относятся к нему иначе, чем они отнеслись бы к оригиналу, если бы знали язык, на котором написан оригинал.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Заметим, что это требование может и не выполняться, что, однако, не означает невозможность структурного отождествления перевода с оригиналом. Совокупность этих отношений отождествления, полностью соответствующая реальной действительности, то есть постоянно в действительности наблюдаемая, дает возможность утверждать, что перевод как результат — это, по сути, все, что выдается за перевод, и самый плохой текст (плохой с точки зрения соответствия оригиналу и соблюдения норм переводящего языка) имеет полное право считаться переводом и, как правило, считается таковым.
Таким образом, переводможно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем133.
3Там же. С.45.
ЧАСТЬ III Проблемы общей теории перевода 93
В определении перевода, предложенном В.Н.Ко-миссаровым, обращает на себя внимание отсутствие каких-либо нормативных требований, которым должен отвечать текст перевода. Этому определению будет соответствовать любой процесс перевода и, следовательно, любой транслят. В этом заключается несомненное достоинство данного определения, которое по праву можно рассматривать как определение «перевода вообще».
Из приведенного определения следует, что целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправной замены оригинала. При этом речь идет не о каком-то филологическом эксперименте по созданию аутентичных сами по себе текстов. И переводчик в процессе перевода удовлетворяет не личную потребность и не преследует личные цели. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером134. То есть, перевод удовлетворяет общественную потребность, а переводчик руководствуется предписанным ему общественным заказом. Как пишет Л.К.Латышев, сопоставив перевод с другими вида-Ми языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учтя тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной Мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Соответственно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере «по образу и подобию одноязычной»135. Исходя из этого, Л.К.Ла-
Л а т ы ш е в Л .К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. С.7. 135 Там же. С.9.