ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, п е в ц ы и м у з ы к а н т ы, д о н Х у а н, д о н ь я И н е с и

д о н ь я К л а р а в летних нарядах.

 

П е в ц ы

 

Листья тополей

И фонтанов струи!

Расскажите ей,
Как по ней тоскую.

Пусть она сравнит

Холод безучастья

С пламенем любви,

С нежностью и страстью.

В тишине ночей

Сердце ей волнуя,

Расскажите ей,

Как ее люблю я.

 

Д о н ь я К л а р а

 

Чудесный сад!

 

Д о н ь я И н е с

 

Всегда прохлада

В тени вот этих тополей.

О, как любовно вкруг ветвей

Обвились лозы винограда!

Алеют ягоды как кровь, -

Ну прямо райская обитель!

 

Д о н Х у а н

 

Вакх, Купидона покровитель!

Вознагради мою любовь!

 

Д о н ь я И н е с

 

И как свежи фонтана струи!

Послушай, Клара, сядем тут:

Они так сладостно поют,

Даруя жажде поцелуи!

 

Д о н Х у а н

 

Я понимаю, что сюда

Вы так стремились.

 

Д о н ь я И н е с

 

Я стремилась

Лишь доказать вам, ваша милость,

Что я характером тверда.

 

Д о н ь я Х у а н а (Караманчелю, тихо)

 

Красавица! Ну просто чудо!

 

К а р а м а н ч е л ь

 

Вполне съедобна, спору нет,

Но мне милее сто монет –

Я признаю лишь это блюдо.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Я весь пылаю.

К а р а м а н ч е л ь

 

В добрый час:

Любовь, сеньор, сдвигает горы.

 

Д о н ь я Х у а н а (донье Кларе и донье Инес)

 

Я вас приветствую, сеньоры.

Приезжий умоляет вас
Позволить веяньем прохлады

Здесь надышаться: этот сад –

Поистине приют услад.

 

Д о н ь я К л а р а

 

Сеньор! Мы вам сердечно рады.

 

Д о н ь я И н е с

 

Вы прибыли из дальних стран?

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Вальядолидец я.

 

Д о н ь я И н е с

 

Суровы

К нам, женщинам?

 

Д о н ь я Х у а н а

 

О, что вы, что вы!

В вас жизнь моя.

 

Д о н ь я И н е с

 

Ах, дон Хуан,

Подвиньтесь, дайте кавальеро

Сесть рядышком!

 

Д о н Х у а н (в сторону)

 

Пока мой зад

Блюдет учтивость – в сердце ад:

Бешусь от ревности.

 

Д о н ь я И н е с (в сторону)

 

Манеры

И красота – под стать уму.

А как он ходит! Как садится!

 

Д о н Х у а н (в сторону)

 

Инес глядит – не наглядится

На этого юнца. Ему

Завидую до колик. Боже!

 

Д о н ь я И н е с

 

Хочу спросить вас вот о чем:

Сеньор дон Хиль вам не знаком?

Он из Вальядолида тоже.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Сеньор дон Хиль… А дальше как?

 

Д о н ь я И н е с

 

Скажу вам прямо, что едва ли

Еще есть дон, кого бы звали

Так странно.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Это имя – знак

Того, что оный до ничтожен?

 

Д о н ь я И н е с

 

Не может Хилеем зваться дон!

Пастух в овчине – вот кто он,

Как смерд в мужичьих песнях.

 

К а р а м а н ч е л ь

 

Ложен

Ваш взгляд с начала до конца

На Хиля. Я могу побиться

На сто монет, с ним не сравнится

Никто…

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Видали наглеца?

Молчи!

 

К а р а м а н ч е л ь

 

Я сам служу у Хиля.

Он голова! Всем Хилям Хиль!

Не зря рифмует с ним «ваниль»

И «кошениль». В любой кадрили

Он будет первый. Что за стиль,

Когда мой Хиль в парадном виде!

Притом у нас в Вальядолиде

Ворота есть Тересы Хиль.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Сеньора! Должен повиниться:

Я тоже Хиль.

 

Д о н ь я И н е с

 

Вы?

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Но тотчас

Готов исполнить ваш приказ

И, вам в угоду, вновь креститься.

Не станет Хиля, он – туман,

Он – мимолетная химера…

 

Д о н Х у а н

 

Не важно дамам, кавальеро,
Зовут вас Хиль или Бельтран:

Им важно, чтобы вы прилично

Себя вели.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Прошу простить,

Я не хотел вас оскорбить,

Но эта дама…

 

Д о н ь я И н е с

 

Все отлично.

Что с вами, дон Хуан?

 

Д о н Х у а н

 

По мне,

Пусть будет вовсе безымянный.

 

Д о н ь я И н е с (в сторону)

 

Однако что за случай странный!

Ведь я уверена вполне,

Что этот юноша назначен

В супруги мне. Замкнулся круг:

По вкусу мне такой супруг –

Никто не скажет, что невзрачен!

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Я чем-то вас задел, сеньор,

Меня за это совесть гложет…

 

Д о н Х у а н

 

Я попусту вспылил, быть может,

Забудем оба этот вздор.

 

Д о н ь я К л а р а

 

Под музыку нельзя сердиться.

(Встает.)

 

Д о н ь я И н е с

 

Сеньор! Идемте танцевать.

 

Д о н Х у а н (в сторону)

 

Придется мне повоевать

С мальчишкой этим. Ну и птица!

Я знаю, впереди борьба,

Но все преграды не остудят

Мой пыл к Инес, и, верю, будет

Благоприятна мне судьба.

 

Д о н ь я И н е с

 

Так что же вы?

 

Д о н Х у а н

 

Я не настроен

Сегодня танцевать.

 

Д о н ь я И н е с.

 

А вы?

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Боюсь, не снесть мне головы.

 

Д о н Х у а н

 

Напрасно. Я вполне спокоен.

Танцуйте же!

 

Д о н ь я И н е с

 

Сеньор, со мной!

Д о н Х у а н (в сторону)

Учтивость – долг, и препротивный.

 

Д о н ь я К л а р а (в сторону)

 

Ну просто ангелочек дивный!

А как танцует! Стан какой!

Во взгляде нежность и надменность!

(Громко.)

Сейчас, Инес, и я вступлю.

 

Д о н ь я И н е с (в сторону)

 

Дон Хиль! Ах, я его люблю!

Он совершенство! Драгоценность!

 

Все три дамы танцуют.

 

П е в ц ы

 

Свои надежды весело

На мельницу любви

Несла поутру девица,

Господь ее храни,

Кружится жернов ревности,

Любовь берет зерно,

И вот тончайшей, белою

Мукой течет оно.

Текут надежды девичьи

За струйкою струя.

Она внимает песенке

Бегущего ручья:

«Среди коралловых ракушек,

Среди узорчатых камней

Моя волна журчит и плещет,

Когда она идет ко мне.

И птицы гнезда покидают,
Поют, порхают меж ветвей,

Душистые цветы лимона

Бросая на колени к ней».

Но голосом серебряным

Поющая вода

Быками подозрения

Вся выпита до дна.

Не мелет больше мельницы,

Безмолвная стоит,

И спрашивает девица,

Причастницы любви:

«Ты что не мелешь, мельница?» -

«Повинны в том быки».

Та мельничиха перед нею,

Что, вся в муке, из года в год

Покой и беззаботность мелет

В помол страданий и невзгод.

«Не муку отборную –

Мелешь мỳку черную». –

«Не ходи, как тень, за мной,

Не измажешься мукóй».

 

Певцы умолкают.

 

Д о н ь я И н е с (донье Хуане, тихо)

О дон Хиль неотразимый,

Ваше каждое движенье

Так изящно, что невольно

Вызывает восхищенье.

Знаю: утром у отца

Вы руки моей просили.

Эту честь Инес отвергла,

Но теперь, узревши Хиля,

«Да!» - она ему твердит.

 

Д о н ь я К л а р а (в сторону)

 

Сводишь ты, о перл созданья,

О дон Хиль, меня с ума!

 

Д о н ь я Х у а н а

(беседует в стороне с доньей Инес)

 

Столь бесценное признанье

Требует не слов, а дела…

Ох, как сумрачно и гневно

Дон Хуан глядит сюда!

Я уйду, пожалуй.

 

Д о н ь я И н е с

 

Ревность

Мучит вас?

 

 

Д о н ь я Х у а н а

 

О нет, ничуть!

 

Д о н ь я И н е с

 

Знаете мой дом?

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Конечно.

 

Д о н ь я И н е с

 

Мой сеньор! Как я мечтаю

О грядущей нашей встрече!

 

Д о н ь я Х у а н а

 

Я под окна к вам Риду

Ночью нынешней.

 

Д о н ь я И н е с

 

Пока вы

Не придете, спать не буду.

 

Д о н ь я Х у а н а

 

До свиданья!

 

Д о н ь я К л а р а (в сторону)

 

Боже правый,

Он уходит!

 

Д о н ь я И н е с

 

Я вас жду.

 

Д о н ь я Х у а н а


Поскорей бы ночь настала!

 

Д о н ь я Х у а н а и К а р а м а н ч е л ь уходят.