Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval quedу solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmiу hasta el amanecer.

 

Pero cuando abriу los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de йl (не увидел никого возле себя), se vistiу solo (оделся сам), tomу sus armas (взял свое оружие), tocу en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llamу en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Saliу de la sala (вышел из залы), buscу su caballo (отыскал своего коня), lo encontrу ensillado (нашел его оседланным) –ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги)–. Todo el castillo parecнa extraсamente vacнo de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval montу en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tomу su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y partiу (и отправился), preguntбndose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) Ўdуnde podнan estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que йl habнa visto la vнspera (которых он видел накануне)!

 

Pero cuando abriу los ojos, no vio a nadie cerca de йl, se vistiу solo, tomу sus armas, tocу en vano en varias puertas, todas cerradas. Llamу en voz alta. Ninguna respuesta. Saliу de la sala, buscу su caballo, lo encontrу ensillado –ni palafrenero, ni criado–. Todo el castillo parecнa extraсamente vacнo de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval montу en el caballo, tomу su escudo y su lanza y partiу, preguntбndose Ўdуnde podнan estar todas las gentes que йl habнa visto la vнspera!

 

Observу sobre un sendero (заметил на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todavнa frescas (еще свежие), y las siguiу (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se internу en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente vio (неожиданно увидел), bajo un roble (под дубом), a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levantу los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contemplу y se asombrу (разглядела его и удивилась):

–Parece que habйis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo estб limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

–Os equivocбis, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). ЎHay una cerca de aquн (есть один близко отсюда = здесь поблизости) y excelente (и превосходный)!

 

Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba.

Se internу en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente vio, bajo un roble, a una muchacha que lloraba. Ella levantу los ojos, le contemplу y se asombrу:

–Parece que habйis pasado una buena noche, vuestro caballo estб limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

–Os equivocбis, hermosa. ЎHay una cerca de aquн y excelente!

 

Empezу a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах), la muchacha le interrumpiу (девушка его прервала).

–Asн pues (значит: «так потом»), vos habйis sido huйsped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: ‘Рыболова’), que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdiу el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). Йl no puede mбs que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ahн le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibiйndoos (приняв вас).

 

Empezу a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras, la muchacha le interrumpiу.

–Asн pues, vos habйis sido huйsped del rico rey Pescador, que fue herido en una batalla y perdiу el uso de sus piernas. Йl no puede mбs que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ahн le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibiйndoos.

 

Mirу a Perceval (посмотрела на Персефаля).

–Decidme (скажите мне), їhabйis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное острие)?

–Cierto, sн (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).

–їHabйis preguntado por quй sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?

–He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).

 

Mirу a Perceval.

–Decidme, їhabйis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?

–Cierto, sн; la he visto.

–їHabйis preguntado por quй sangraba?

–He tenido buen cuidado de no hacerlo.

 

–ЎDios (Боже)! ЎHabйis hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), їla habйis visto (ее видели)? їLlevada por una joven (несомую девицей) a la que seguнan dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?

–He visto todo eso (/я/ видел все это).

–їHabйis preguntado (/вы/ спросили) quiйnes eran (кто были = кто это были) y adуnde iban (и куда шли)?

–Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).

–ЎOh, Dios! їCуmo os llamбis, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?

–Perceval el Galo (Персеваль Галльский).

 

–ЎDios! ЎHabйis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, їla habйis visto? їLlevada por una joven a la que seguнan dos criados llevando un candelabro lleno de velas?

–He visto todo eso.

–їHabйis preguntado quiйnes eran y adуnde iban?

–Ni una palabra ha salido de mi boca.

–ЎOh, Dios! їCуmo os llamбis, amigo?

–Perceval el Galo.

 

–Desde ahora (с нынешного времени: «с сейчас») os tendrбn que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). ЎNo habйis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesiуn del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros mбs (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os enseсarб (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). ЎAdiуs (прощайте)!

Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).

 

–Desde ahora os tendrбn que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. ЎNo habйis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesiуn del Grial. No puedo deciros mбs, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os enseсarб. ЎAdiуs!