La conversaciуn se generalizу.

Mientras ellos hablaban, entrу un criado llevando una espada que tendiу al anciano.

 

–Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os envнa este presente (вам посылает этот подарок). El que forjу esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo mбs que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjarб mбs (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regalйis (чтобы вы его подарили) al que os parezca mбs digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).

Allн mismo (тотчас), el anciano le entregу la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).

–Deseo que vos la tengбis, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).

 

–Vuestra sobrina, la rubia y bella, os envнa este presente. El que forjу esta espada no hizo mбs que tres, y no forjarб mбs, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regalйis al que os parezca mбs digno de llevarla.

Allн mismo, el anciano le entregу la espada a Perceval.

–Deseo que vos la tengбis, amigo. Tomadla.

 

Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tomу la espada (и взял меч). Era ligera para su tamaсo (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el puсo de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifrйs de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).

De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaciуn vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).

 

Perceval le dio las gracias y tomу la espada. Era ligera para su tamaсo, forjada de un acero duro, con el puсo de oro y una vaina de orifrйs de Venecia. Un arma soberbia.

De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaciуn vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.

 

Cruzу la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitriуn (и его гостеприимным хозяином) y desapareciу (и исчез). Perceval debiу de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extraсo le resultaba este espectбculo (столь странным ему показалось это зрелище). Pero recordу el consejo de Gornemant de Goort (но вспомнил совет Горнеманта де Гоорта): quien no sabe contener su lengua (кто не умеет сдерживать свой язык), faltarб (будет нарушать) a menudo (часто) a las leyes de la cortesнa (законы вежливости/рыцарского поведения). Asн pues, continuу mudo (так что продолжал молчать/остался нем; mudo — немой).

 

Cruzу la sala pasando delante de Perceval y su anfitriуn y desapareciу. Perceval debiу de contenerse para no preguntar, tan extraсo le resultaba este espectбculo. Pero recordу el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltarб a menudo a las leyes de la cortesнa. Asн pues, continuу mudo.

 

Poco despuйs (немного спустя: «потом»), de la misma habitaciуn vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde lucнan diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detrбs de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).

 

Poco despuйs, de la misma habitaciуn vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde lucнan diez velas. Detrбs de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.

 

El extraсo cortejo (странный кортеж = процессия) pasу tambiйn delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el seсor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despuйs desapareciу (потом исчез). Perceval, cada vez mбs asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debiу esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descortйs (из страха показаться невежливым), ya que su anfitriуn (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaciуn (не давал ему никакого объяснения). Pensу (/Персеваль/ подумал) que al dнa siguiente (что на следующий день) preguntarнa a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).

 

El extraсo cortejo pasу tambiйn delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el seсor del lugar; despuйs desapareciу. Perceval, cada vez mбs asombrado, debiу esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descortйs, ya que su anfitriуn no le daba ninguna explicaciуn. Pensу que al dнa siguiente preguntarнa a los habitantes del castillo.

 

La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos exуticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreciу (было предложено) una profusiуn de dбtiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandrнa (имбирная паста из Александрии), acompaсados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). ЎNo estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

 

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos exуticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreciу una profusiуn de dбtiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandrнa, acompaсados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. ЎNo estaba acostumbrado a semejantes manjares!

 

Despuйs de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

–Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormirйis aquн (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresarй a mi habitaciуn (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

 

Despuйs de haber conversado largamente, el anciano dijo:

–Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormirйis aquн, cuando os convenga. Yo regresarй a mi habitaciуn, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

 

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval quedу solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmiу hasta el amanecer (проспал до рассвета).