Раздел 16. Страдательный залог

В системе страдательного залога (Passive Voice) форма сказуемого (be + Participle II) показывает, что субъект-подлежащее не является исполнителем действия. Наоборот, действие, обозначенное сказуемым, направлено на подлежащее. Сравните: He invited his friends. (Он пригласил….) – He was invited by his friends (Он был приглашен… Его пригласили…). Употребление форм страдательного залога характерно для научного текста, поскольку пассив позволяет сосредоточить внимание читателя не на исполнителе, а на объекте действия. Иными словами, когда субъект известен или не важен, информационно значимым становится объект действия, выступающий в функции подлежащего пассивной конструкции.

ФОРМЫ ПАССИВА СТАНДАРТНОГО ГЛАГОЛА

  Simple Continuous Perfect
Present am asked is asked are asked am being asked is being asked are being asked have been asked has been asked
Past was asked were asked was being asked were being asked had been asked
Future will be asked will have been asked

 

Сравнительную таблицу форм действительного и страдательного залога см. в Приложении.

Примечание 1. Страдательный залог в английском языке имеет гораздо более широкое распространение, чем в русском. Подлежащим английской страдательной конструкции может стать не только прямое дополнение (как в русском предложении), но и косвенное дополнение, например: I gave him the office telephone number. - The office telephone number was given to him.He was given the office telephone number. Нередки случаи, когда в позиции подлежащего страдательной структуры оказывается предложное дополнение или обстоятельство, например: We have not lived in this room for a long time. – This room has not been lived in for a long time.

Примечание 2. Существуют различные способы перевода пассива на русский язык. Английское сказуемое в страдательном залоге может переводиться:

1. русской формой страдательного залога, например: The letter was sent. – Письмо было отправлено;

2. глаголом на –ся/сь, например: The problem is being discussed. – Проблема обсуждается;

3. неопределенно-личным предложением, например: We were shown the samples. – Нам показали образцы;

4. русской формой действительного залога (при наличии дополнения с предлогом by, указывающего на исполнителя действия), например: I believe that radio was invented by Popov. – Я считаю, что радио изобрел Попов.

Примечание 3. Различия в употреблении предлогов в английском и русском языках могут вызвать затруднения при переводе форм страдательного залога. Следует обратить внимание на следующие моменты:

1. место предлога в английском предложении и в соответствующем русском (The doctor was sent for.За доктором послали);

2. наличие предлога при английском глаголе и возможное отсутствие предлога при его русском аналоге (The changes are not easily accounted forЭти изменения нелегко объяснить);

3. отсутствие предлога при английском глаголе и возможное появление предлога при его русском аналоге (All the questions will be answered later. – На все вопросы ответят позже).

Упражнение 1. Запомните следующие английские беспредложные глаголы: address smb (обращаться к кому-либо); affect smth / influence smth (влиять на что-либо); approach smth (приближаться к чему-либо); attend smth (присутствовать на чем-либо); consult smb ( консультироваться с кем-либо); contact smb (контактировать с кем-либо); enter smth (войти во что-либо, поступить в (вуз); follow smth / succeed smth (следовать за чем-либо); join smth ( присоединиться к чему-либо); watch smth (наблюдать за чем-либо).

В английском предложении предлоги или наречия, стоящие после глаголов (послелоги), могут изменять значения глаголов. Сочетания «глагол + послелог» называются глагольными идиомами, или фразовыми глаголами (Phrasal Verbs). Они широко используются в английском языке.

Упражнение 2. Запомните следующие глагольные идиомы: account for – объяснить, обусловливать; deal with – заниматься, иметь дело с чем-либо; do away with – покончить с чем-либо; get to – добираться (до места); give up – отказаться от чего-либо; graduate (from) – закончить вуз; look for – искать; put forward – выдвигать (идею); refer to as – называть чем-либо; set up – учреждать; show up – появляться; subject to – подвергать воздействию; take up – заняться чем-либо; take over – поглотить; turn into – превратить, превратиться.

Упражнение 3. Переведите следующие предложения.

1. Measurements of radiation intensity are made with a special instrument.

2. Crystals are grown in a test-tube.

3. Measures have been taken to minimize the damage.

4. Some information was lost in data processing.

5. Most theories were built on experimental work.

6. Statistical methods are widely used in research.

7. Character is influenced by heredity and environment.

8. Gold is not affected by moisture.

9. The Fifth Biochemical Congress was held in Geneva.

10. Attention was also given to the spectroscopic data.

11. The concept of nuclear disintegration was put forward by Niels Bohr.

12. This new invention is being much spoken about.

13. These mixtures are referred to as gases.

14. The lecture was followed by the demonstration of samples.

15. This effect may be approached from different sides.

16. Use is made of a simple model of a molecule.

17. Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility.

18. Care is taken not to heat this substance.

19. These factors are taken into account in our report.