ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ

 

Е.С. Шабанова, М.М. Гришаева

Орский гуманитарно-технологический институт

Научный руководитель: С.Л. Орлова, кандидат филологических наук, доцент

 

В современном мире время несется с такой быстротой, что подчас не успеваешь осмыслить все то новое, что появилось в обществе в буквальном смысле слова вчера или сегодня утром. Столь же стремительно, как общественный уклад, меняется наш язык.

Лексика – особая подсистема языка. Она постоянно расширяется, обогащается и обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, иные же, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Являясь самым подвижным пластом, лексика служит своеобразным показателем уровня развития того или иного этноса, неся информацию о связях народов, о культурных, политических и общественных взаимодействиях.

В процессе исторического развития языки разных народов постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Появление большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняются стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, культуры и информационных технологий – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов [5].

Процесс заимствования иностранных выражений и всевозможных терминов всегда был неоднозначен. Сейчас же вопрос о заимствованиях в русском языке стоит чрезвычайно остро. В связи с постоянными западноевропейскими веяниями науки, культуры, моды и спорта словарный запас россиян пополняют такие слова как промоутер, брокер, прайм-тайм, фаст-фуд, импичмент, эмбарго, логин, пароль, флеш-карта, сервер, хобби, хай-тек, ноу-хау, дресс-код и другие. Многие из иноязычных слов со временем начинают подчиняться законам русского языка, другие же могут «не прижиться» и весьма затруднить восприятие текста, особенно, если они употреблены неуместно [2, с.85]. Однако заимствованная лексика разной степени адаптированности получила широкое распространение в средствах массовой информации. В некотором смысле именно публицистика формирует «моду» на иностранное слово, способствует его закреплению в русском языке. В этой связи попробуем в рамках настоящего исследования определить, какие языки дают наибольшее число заимствований и почему.

Наибольшее число заимствований дает современному русскому языку английский язык. Это обстоятельство объясняется возросшим влиянием (не всегда благотворным) европейской политики на жизнеустройство других стран, в том числе и России. Новейшие научные технологии, капитализация финансово-экономических институтов государства, насаждение средствами массовой информации новых, чуждых русскому мышлению рыночных ценностей, тотальная компьютеризация – все эти перемены послужили причиной появления в современном русском языке большого числа англицизмов. Сегодня люди уже перестали замечать, что произносят английских слов в разы больше, чем русских.

Заимствованная английская лексика называет широкий круг понятий и с учетом выражаемого значения объединяется в следующие лексико-семантические группы:

а) общественно-политические термины: форум, парламент, лидерство, аккультурация, вестернизация и т.д.;

б) термины экономики и финансов: мониторинг, рейтинг, ваучер, провайдер, аудит и т.д.;

в) термины кулинарии: коктейль, бренди, смузи, барбекю, эскалоп и т.д.;

г) термины шоубизнеса и моды: шоу, подиум, сингл, скетч, хит и т.д.;

д) техническая терминология и компьютерный сленг: Интернет, логин, блендер, абсорбент, ноутбук и т.д.

Англицизмам в СМИ незначительно уступают латинизмы – более ранние заимствования, осуществлявшиеся через греческий (X-XV вв.), а затем через польский (XVI-XVII вв.) языки. Латинская лексика – это в основном научные термины, в основе которых – греческие корни. Латинизмы, используемые на страницах публицистических работ, с учетом выражаемого значения дифференцируются следующим образом:

а) общенаучные термины: инфраструктура, плацебо, экспертиза и т.д.;

б) слова, выражающие понятия экономики и финансов: инфляция, дефицит, кредит, монета и т.д.;

в) общественно-политическая терминология: санкции, депутат, пленум, канцелярия и т.д.;

г) предметы быта: комната, цемент, циркуль и т.д.

Менее частотными по употреблению в СМИ являются заимствования из французского языка – галлицизмы, хотя эти слова составляют обширный семантический пласт. Французская лексика особо активно заимствовалась русским языком в петровскую эпоху, то есть в период глобальной европеизации русской культуры. Это, как правило, слова, называющие предметы одежды, моды, элементы быта, термины парфюмерии, единичны случаи общественно-политической терминологии среди французских слов.

Например: аксессуар, туалет, митенки, дефиле, корсет, фурнитура, бриллиант, компот, люстра, майонез, пальто, бульон, мебель, редактор, шовинизм, парламент, авангард, атака, десант, эскадра, режиссер, спектакль и др.

Через посредство французского русский язык пополнился итальянскими словами. Преобладают среди них термины искусства: опера, тенор, ария, бас, флейта, ложа, дуэт, речитатив, кантата, барокко, мозаика. Встречаются и общеупотребительные: панталоны, бензин, мумия, помидор, студия, шпага, каприз, цедра, газета, валюта и т.д.

Менее значительными по количественному составу в публицистических работах являются лексемы, заимствованные из немецкого, китайского, арабского, испанского и индийского языков. Случаи использования на страницах средств массовой информации слов из данных языков единичны.

Например:

«Для того, чтобы абрикосовые косточки лучше боролись с патогенными (нем.) клетками, нужно соблюдать специальную диету (греч.)»;

«Российские компании сумели заменить большую часть продукции из США и Евросоюза, на ввоз которой полтора месяца назад было наложено эмбарго (испан.)»;

«Создатели сериала «Великолепный век» провели нас по коридорам дворца, показали гарем (араб.) падишаха (персид.), комнату приемов, комнату наложниц, султанский хамам (араб.) и прочие помещения».

Анализ заимствованной лексики с точки зрения ее происхождения позволил сделать следующий вывод: современная публицистика, в силу ее неразрывной связи с повседневностью и непрекращающимся прогрессом, изобилует иноязычными словами, большей частью англицизмами. Именно английская лексика покрывает широкое поле современной реальности, отражая глобальные изменения в области научных технологий, а также в сфере политики, экономики и культуры.

По этой причине российские СМИ, чьей целью является отображение жизни во всем ее многообразии, не могут отказаться от использования иноязычных элементов, получивших такое широкое распространение в обществе. И.Б. Голуб, учёный-языковед, в этой связи подчеркивает, что некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Использование заимствованных слов помогает наполнять тексты средств массовой информации определенной долей экспрессивности, а также уходить от официальности, тем самым устанавливая контакт с аудиторией.

В то же время нужно понимать, что неконтролируемый приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ, ставит вопрос о целесообразности подобных заимствований, особенно если перенятие иноязычных слов сопровождается искажением их изначального значения.

Уместность вкраплений заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе газетно-публицистическего стиля, должна быть тщательно продумана и сбалансирована, так как неуместное употребление и злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели [5].

 

Список использованной литературы

1. Кошель, П. Большая школьная энциклопедия. Гуманитарные науки. М.: Олма-Пресс, 2005. – 380 с.

2. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. – 2007. – № 4. – С. 83-88.

3. Познин, В.Ф. Язык электронной эпохи // Русский язык в школе. – 2009. № 6. – С. 82-87.

4. Флоря, А.В., Мясникова, Л.В., Писаренко, Л.В. Языковые особенности современных российских СМИ. Орск: Издательство ОГТИ, 2006. С. 4-6, С. 121-138.

5. Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ. Режим доступа: http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=440