Idioms produce a considerable expressive effect for conveying information, they appeal to the reader's ...?

$$ emotions

$ forms and levels

$ maintenance instructions

$ necessary notes

$$$250. "Jack of all trades":

$$ мастер на все руки

$ впускать дым

$ держать в себе

$ выдержать напор

$$$251. "to cut off with a shilling" :

$$ лишить наследства

$ впускать дым

$ держать в себе

$ мастер на все руки

$$$252. "make hay while the sun shines":

$$куй железо, пока горячо

$ лишить наследства и детства

$ держать в себе злобу

$ выдержать напор и натиск

$$$253. "to pull the devil by the tail":

$$держать бога за бороду

$ лишить наследства и детства

$ держать в себе злобу

$ выдержать напор и натиск

$$$254. As a man sows, so he shall.......?

$$ reap

$ work

$ bow

$ speak

$$$255. Tо buy a pig in a ......?

$$ poke

$ sock

$ book

$ hook

Between the devil and the deep....?

$$ sea

$ sos

$ lake

$ hill

Little pitchers have long...?

$$ ears

$ trousers

$ holidays

$ high-skills

A skeleton in the....?

$$ cupboard

$ translation

$ kitchen

$ tomb

$$$259. It's raining cats and dogs:

$$ льет как из ведра

$ драка собак и кошек

$ дождь из животных

$ дожди, дожди

$$$260. storm in a tea cup:

$$ буря в стакане воды

$ шторм в чашке с чаем

$ кипяток в чашке

$ хороший чай

$$$261. throw caution to the winds:

$$ потерять бдительность

$ осторожничать на ветру

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$262.blow someone to kingdom come:

$$ отправить к праотцам

$ надуть кого-либо

$ дуть на царствие небесное

$ продуть царство

$$$263. the world and his friend:

$$ все без исключения

$ мир и его друг

$ мировой друг

$ мир друзей

$$$264. like a bat out of hell:

$$ очень быстро

$ все без исключения

$ как c гуся вода

$ отправить к праотцам

$$$265. like water off a duck's back:

$$ как c гуся вода

$ драка гусей в воде

$ как вода гусю на спину

$ мыть гусю спину

$$$266. “vulgar glamour”

$$ вульгарный блеск

$ вульгарный взгляд

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$267. “shoddy brilliance”

$$ дешевая роскошь

$ осторожный блеск

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$268. To sing a different tune:

$$ to say something that changes in opinion

$ predominant features

$ general idea

$ philosophical principles

$$$269.go out with:

$$ to 'have a romantic relationship with someone

$to do the best translation

$ maintenance instructions

$ high-skilled professional

$$$270.To go to the dogs:

$$ to lose one's good qualities

$ translation phenomenon

$ combination of factors

$ special translation theories

$$$271. “vulgar glamour”

$$ вульгарный блеск

$ вульгарный взгляд

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$272. “shoddy brilliance”

$$ дешевая роскошь

$ осторожный блеск

$ сбросить ветреность

$ швырнуть на ветер

$$$273. To sing a different tune:

$$ to say something that changes in opinion

$ predominant features

$ general idea

$ philosophical principles

$$$274.go out with:

$$ to 'have a romantic relationship with someone

$ to do the best translation

$ maintenance instructions

$ high-skilled professional

$$$275.To go to the dogs:

$$ to lose one's good qualities

$ translation phenomenon

$ combination of factors

$ special translation theories

What’s searching for the right words in the circle of synonymous elements?

$$ synonymous selection

$ translation phenomenon

$ combination of factors

$ special translation theories

$$$277. Lean years:

$$ years of poor harvest

$ years of forms and levels

$ years of maintenance instructions

$$ years of life

$$$278. lean man:

$$ худой человек

$ бедный человек

$ нерасторопный человек

$ ленивый человек

$$$279. Slender earnings:

$$ meagre earnings

$ the best earnings

$ maintenance earnings

$ professional earnings

A meagre person

$$ exhausted person

$ translator

$ combinator

$ special person

$$$281. meagre diet:

$$ strict diet

$ the best diet

$ main diet

$ professional diet

$$$282. thin hair:

$$ rare hair

$ strict hair

$ main hair

$ professional hair

$$$283. Literary translation deals with the images created ........?

$$ by the author

$ by translation phenomenon

$ by combination of factors

$ by special translation theories

$$$284. “stone of prevent”:

$$ камень преткновения

$ камень защиты

$ камень судьбы

$ камень жизни

Smith was crippled in the war”.

$$ Смит был искалечен на войне.

$ Смит был ранен на войне.

$ Смит был скрючен на войне.

$ Смит стал хромым на войне