В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Важную роль в осознании лингвистических осо­бенностей перевода и в становлении лингвистичес­кой теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических

Важную роль в осознании лингвистических осо­бенностей перевода и в становлении лингвистичес­кой теории перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)79, в ко­торой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкоз­нания, отмечает, что практически любое преобра­зование высказывания при сохранении инвариант­ного смысла является переводом, и предлагает раз­личать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна зна­ковая система преобразуется в другую.

Важность использования достижений совре­менного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж.Мунэна «Теоре­тические проблемы перевода»80, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает не­совпадение языковых систем на полное воспроиз­ведение содержания оригинала. Ж.Мунэн рассмат­ривает такие вопросы, как расхождения семанти­ческих структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего кол­лектива. Перевод для Ж.Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобра­зованиями, зависящими от соотношения языков.

В дальнейшем развитию теории перевода способ­ствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке перево­дить»81. Для Ю.Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания тек­ста оригинала и интерпретацией рецептором пере-

" Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation / Ed.

R.A.Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

80Mounin G. Lcs problmncs thfioriqucs de la tra duction. Paris, 1963.

" Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.


ЧАСТЬ I. Очерк торт переводческой деятельности 63

вода содержания текста перевода. Ю.Найда рас­сматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референт­ных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в науч­ный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода82. Ю.Найда вводит понятие «динамичес­кой эквивалентности» (противопоставленной «фор­мальной эквивалентности»), для достижения кото­рой переводчик должен ориентироваться не на фор­мальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной по­нятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.

В том же году появилась работа И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга «Основы общего и машинного пе­ревода», в которой авторы отстаивают идею о том, что теория перевода должна иметь не прескриптив-ный, а дескриптивный характер, то есть описатель­ный. Рассматривая процесс перевода как преобра­зование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразо­вания — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредствен­ный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сна­чала уясняет, какой фрагмент действительности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фраг­мент средствами другого языка.

В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда под названием «Лингвистическая те­ория перевода»83 — это название можно считать зна-

82 К омиссаровВ. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).

М: Высш. школа, 1990. С.23.

"Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.