ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

С.А. Попов, Е.Ф. Жукова

Научно-ТЕХНИЧЕСКий ПЕРЕВОД

Учебное пособие

 

 

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”

 

Великий Новгород

УДК 802.0 ББК 81.2 Англ.–7я73   Печатается по решению РИС НовГУ  

Рецензенты:

Кафедра английского языка Белгородского государственного университета, заведующая кафедрой д.фил.н., профессор О.Н. Прохорова.

А.П. Чужакин, к.и.н., доцент переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.

 

Попов С.А., Жукова Е.Ф. Практический курс научно-технического перевода: Учебное пособие / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого.– Великий Новгород, 2010.– 298 с.

Учебное пособие посвящено развитию навыков перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса, типичного для научно-технических текстов. Пособие содержит обзорный материал по основам грамматики английского языка с учетом научно-технической специфики. Приводятся основные методы и приемы перевода различных типов англоязычной технической литературы и наиболее распространенных в технической литературе лингвистических конструкций. Описываются приемы перевода сокращений и обозначений, методы перевода инструкций, чертежей и другой конструкторской документации, даются советы по оформлению текста перевода. Рассматриваются практические вопросы и даются рекомендации по переводу технических текстов на английский язык. Даны рекомендации по составлению служебных записок, деловых писем, резюме и другой деловой документации. В пособии содержится большое количество примеров и упражнений, помогающих освоить стиль научно-технической литературы, лексику и терминологию.

Учебное пособие может быть использовано для практических занятий по техническому переводу для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

 

ã Новгородский государственный университет, 2010

ã Попов С.А., Жукова Е.Ф., 2010


Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 5

1 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.. 7

1.1 Обзор грамматики. 7

1.2 Последовательность существительных и порядок слов. 23

1.3 Перевод страдательного залога. 28

1.4 Модальные глаголы в технических текстах. 32

1.5 Сослагательное наклонение и его перевод. 38

1.6 Перевод герундия. 43

1.7 Перевод инфинитива. 52

1.8 Перевод причастий. 63

1.9 Перевод причастных оборотов. 70

1.10 Способы перевода многофункциональных слов. 75

1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий. 89

1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания. 97

2 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО.. 106

2.1 Характер научно-технического стиля. 106

2.2 Термины.. 122

2.3 Перевод названий фирм. 129

2.4 Перевод заголовков статей и рекламы.. 133

2.5 Перевод собственных имен и географических названий. 138

2.6 Специальные приемы перевода. 142

2.7 Сокращения и обозначения. 148

2.8 Перевод патентов. 156

2.9 Перевод руководств и инструкций. 162

2.10 Перевод чертежей. 169

2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста. 184

3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ.. 194

3.1 Употребление артиклей. 194

3.2 Английская пунктуация. 205

3.3 Последовательности существительных. 219

3.4 Твердый порядок слов. 222

3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий. 224

3.6 Герундий или инфинитив. 226

3.7 Британский английский и американский английский. 231

3.8 Перевод множественного числа. 239

3.9 Словосочетания со словами make и do. 244

3.10 Отрицательные конструкции. 247

3.11 Особенности употребления некоторых предлогов. 249

3.12 Рекомендации по переводу на английский язык. 256

4 ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА.. 262

4.1 Служебная записка. 262

4.2 Как написать и оформить деловое письмо. 264

4.3 Сопроводительное письмо. 272

4.4 Письмо о приеме на работу. 273

4.5 Резюме. 280

Список литературы.. 286

ПРИЛОЖЕНИЕ. 288

Математические знаки и символы.. 288

Символы компьютерной клавиатуры.. 294

Единицы измерения объема компьютерной памяти. 296

Греческий алфавит. 296


ВВЕДЕНИЕ

Научно-технический перевод является одним из самых сложных видов специального перевода. Для специального перевода, в отличие от художественного, переводчик должен обладать специальными профессиональными знаниями. В этом смысле технический перевод отличается от “экономического”, “юридического”, “медицинского” и других видов специального перевода. Для научно-технического перевода, т.е. перевода научно-технической литературы (описаний экспериментов, методов и результатов исследований в области технических наук), технической и конструкторской документации, необходима инженерно-техническая подготовка.

Учебное пособие, в первую очередь, предназначено для освоения лингвистических особенностей технического перевода, обогащения словарного запаса и получения навыков перевода технической литературы. При изучении курса технического перевода уделяется внимание и содержательной стороне переводимого текста, поскольку без этого невозможно решить проблему выбора правильного перевода из большого количества вариантов, предлагаемых словарями. В этом случае для окончательного перевода словарь уже не поможет, недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь. В предлагаемом курсе технического перевода предусматривается знакомство с технологией производства, изучение основ конструкций (как работает запорный вентиль, что такое зенковка, шероховатость поверхности и т.д.), получение навыков чтения чертежей и другой технической информации.

В пособии представлен учебный материал как по общелингвистическим вопросам, так и по отдельным направлениям технического перевода: персональные компьютеры и вычислительная техника, механика и электроника. Первая глава посвящена основам грамматики и содержит примеры грамматических форм, типичных для технической литературы. Во второй главе рассматриваются особенности перевода технических текстов с английского языка на русский и даются рекомендации по выполнению и оформлению перевода. В третью главу включены отдельные вопросы перевода с русского языка на английский. Четвертая глава посвящена подготовке деловой документации и переписке, что также входит в сферу деятельности технического переводчика.

Представленные в пособии типичные для технической литературы примеры, варианты переводов и справочные материалы следует запомнить, поскольку это значительно повысит скорость и качество перевода.

Предполагается, что перед изучением курса технического перевода студенты получили навыки работы с информационными технологиями переводчика. Для работы с учебным пособием студентам необходимо пользоваться электронными словарями (Lingvo, Multitran), а в некоторых случаях для поиска адекватных переводов понадобится поиск в сети Интернет.


ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Обзор грамматики

В английском языке существует три времени (tenses) – настоящее, прошедшее и будущее. Для выражения простых временных форм, обозначающих время, употребляется следующие времена: простое настоящее (present simple), простое прошедшее (past simple)и простое будущее (future simple). Существуют, также, грамматические формы для выражения характеристики действия или состояния: продолженное время (progressive tense) и совершенное время (perfect tense).

Простое время

Простое настоящее время (present simple tense) совпадает с формой инфинитива, но без частицы to. Глаголы в 3-ем лице единственного числа имеют окончание -s. Это время используется при описании следующих ситуаций.

1. Событий, происходящих регулярно:

The engineer usually inspects the equipment once a week. Инженер обычно проверяет оборудование раз в неделю.

2. Явлений, которые носят постоянный характер:

He works in the Personnel Department of a large multinational company. Он работает в отделе кадров (отделе персонала) большой международной компании.

3. Утверждений, которые обычно верны:

Metals expand when heated. Металлы при нагревании расширяются.

4. Простое настоящее время используется в значении будущего времени при описании заранее запланированных будущих событий:

The meeting starts at 3 o’clock. Совещание начинается (начнется) в 3 часа.
Our flight arrives at 6 p.m. Самолет прилетает (прилетит) в 6 часов.

Простое прошедшее время (past simple tense) употребляется при описании действия или положения дел, имевшего место в определенный момент или период времени в прошлом. При этом обычно не является важным, как долго разворачивалось действие или событие. Существенно, что событие произошло в прошлом и не имеет связи с настоящим. Для правильных глаголов простое прошедшее время образуется добавлением окончания -ed.

Past simple tense часто используется в сочетании с такими обозначениями времени как yesterday, in 2002, last year, last week, on Sunday, at five o’clock и т.д. В принципе, указание на определенный момент или отрезок времени не является обязательным, если из предшествующего контекста ясно, когда имело место событие.

She moved to Paris when she lost her job in Rome. Она переехала в Париж, когда потеряла работу в Риме.

Простое будущее время (future simple tense) употребляется для выражения действия или нескольких повторяющихся действий, которые будут совершаться в будущем. Формы простого будущего времени образуются с помощью вспомогательного глагола will (вспомогательный глагол shall для этого употребляется редко) и инфинитива смыслового глагола без частицы to:

It is likely that precision machines will contain more and more ceramic components. Вероятно, что прецизионные машины будут содержать все больше керамических компонентов.

Простое будущее время с вспомогательным глаголом will употребляется в следующих случаях.

1. Для выражения решения, принятого в момент разговора:

Have you checked the results of the experiment? No. I’ll do it now. Вы проверили результаты эксперимента? Нет, я сделаю это сейчас.

2. Для выражения предсказания:

Our products will sell well on the Japanese market. Наши товары будут хорошо продаваться на японском рынке.

3. С наречиями определенности, вероятности и возможности:

We will probably have to adapt our advertising strategy for the export market. Нам, возможно, придется адаптировать нашу рекламную стратегию для экспортного рынка.

4. В главной части сложного предложения с условным придаточным предложением (first conditional). В этом случае в придаточном предложении после союзов if, unless, until, before, after, when, as soon as и т. п. настоящее время используется вместо будущего:

I will work until I accomplish my assignment. Я буду работать, пока не выполню это задание.
If they delay delivering the parts, we will stop the production. Если они задержат поставку деталей, мы остановим производство.

5. Говоря о будущем факте или процессе:

Next year, our company will be fifty years old. Нашей компании в следующем году исполнится пятьдесят лет.
First the manager will talk about the market possibilities in general and then he’ll give us some figures. Сначала менеджер расскажет о рыночных возможностях, а затем он сообщит нам некоторые цифры.

В некоторых случаях для выражения будущего времени используется и сочетание going to.

1. Когда говорится о принятом решении, намерении:

Next year, we are going to invest in a new plant. В следующем году мы собираемся инвестировать в новый завод.

2. Для выражения предсказания, сделанного на основе существующей ситуации:

Costs are going to go up because the fuel prices are rising. Издержки будут возрастать, поскольку цены на топливо растут.

Вспомогательные глаголы shall и will используются, также, и для выражения долженствования и желания:

Не shall go. Он должен идти.
I will not leave. Я не хочу уходить.

Для этого же используются и формы прошедшего времени этих глаголов should и would. В таких случаях should указывает на долженствование, a would – на желание.