Doing is better than saying

Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

Don't count your chickens before they are hatched

Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай
утят, пока не вылупились

Don't cross the bridges before you come to them

Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей
заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее

Don't have thy cloak to make when it begins to rain

Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту
ехать, тогда и собак кормить

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.
За то собаку кормят, что она лает

Don't look a gift horse in the mouth

Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят

Don't put all your eggs in one basket

Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср.
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают

Don't sell the bear's skin before you've caught it

Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя,
шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана

Don't trouble trouble until trouble troubles you

Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни
собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет

Don't whistle until you are out of the wood

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Don't whistle halloo until you are out of the wood

Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Dot your i's and cross your t's

Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до
конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай

Draw not your bow till your arrow is fixed

Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Ср. Прежде соберись, а потом дерись

Drive the nail that will go

Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся
делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь

Drop in the bucket

Капля в ведре. Ср. Капля в море

Drowning man will catch at a straw

Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто
тонет - нож подай, и за нож ухватится

Drunken days have all their tomorrow

У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет

Drunkenness reveals what soberness conceals

Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного
речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке

Dumb dogs are dangerous

Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся

Английские пословицы на букву [E]

Each bird loves to hear himself sing

Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано
встает, тому Бог дает

Easier said than done Легче сказать, чем сделать.

Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано,
надо сделать

East or West - home is best

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше

Easy come, easy go

Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит

Empty hand is no lure for a hawk

Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет