Hasty climbers have sudden falls

Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает

Hate not at the first harm

Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости

Hatred is blind, as well as love

Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка

Hawks will not pick hawks' eyes

Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

He begins to die that quits his desires

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает

He cannot speak well that cannot hold his tongue

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет

He carries fire in one hand and water in the other

В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая

He dances well to whom fortune pipes

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит

He gives twice who gives in a trice

Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь

He is a fool that forgets himself

Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому

He is a good friend that speaks well of us behind our backs

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

He is happy that thinks himself so

Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

He is lifeless that is faultless

Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает

He is not fit to command others that cannot command himself

Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит

He is not laughed at that laughs at himself first

Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою

He is not poor that has little, but he that desires much

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство

He jests at scars that never felt a wound

Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит

He knows best what good is that has endured evil

Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого

He knows how many beans make five

Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме

He knows much who knows how to hold his tongue

Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает

He laughs best who laughs last

Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

He lives long that lives well

Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются

He must needs swim that is held up by the chin

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит

He should have a long spoon that sups with the devil

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя

He smells best that smells of nothing

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет

He that comes first to the hill may sit where he will

Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал

He that commits a fault thinks everyone speaks of it

Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит