Социологическая типология билингвизма

Остановимся на социологической стратификации языко­вой общности. Коллектив говорящих, достигающих взаимопо­нимания (языковая общность), в зависимости от критерия рассмотрения в социологическом плане не является единым и может быть разделен на ряд групп. Количество групп ме­няется в зависимости от критерия классификации. Член язы­ковой общности может входить в несколько социальных групп.

В связи с различными критериями выделяются, например, классы, профессиональные группы, религиозные общины, кол­лективы по интересам, материальной обеспеченности, терри­ториальной общности и т. п. Если мы говорим о социальной типологии билингвизма, то нас интересует соотнесенность рас­сматриваемого умения с социальными группами и ничего бо­лее. Такая типология интересна как для психологии, так и для лингвистики. Действительно, типы билингвизма в психо­логическом плане (как они были охарактеризованы выше) могут быть — что логически не исключено — связаны с опре­деленной социальной группой и не наблюдаться у другой со­циальной группы. Кроме того, билингвизм, присущий извест­ной социальной группе, может иметь определенные, только ему свойственные лингвистические характеристики текстов, порождаемых на его основе.

Не преследуя цели дать полную социологическую класси­фикацию билингвизма, остановимся только на двух крите­риях выделения типов рассматриваемого умения в социологическом плане.

Первый критерий — соотнесенность билингвизма с определенным социальным коллективом. Ис­пользуя названный критерий, можно установить три основ­ных типа билингвизма.

Во-первых, билингвизм может быть индивидуальным, т. е. соотнесенным с одним членом языковой общности или с несколькими членами этой общности, не связанными между собой.

Во-вторых, если некоторое количество членов определен­ной языковой общности, входящих по некоторому признаку в одну социальную группу, способно употреблять в общении не только первичную языковую систему, но и вторичную, то присущее им умение с социологической точки зрения назы­вается групповым билингвизмом. Понятие социальной группы в настоящей работе толкуется расширительно, и в не­го включаются все социальные объединения, существующие в рамках единой языковой общности. Таким образом, соци­альной группой может быть семья; жильцы одного дома, го­рода, одной территории; профессиональные коллективы, со­циальные классы; объединения по интересам; объединения по признаку материальной обеспеченности; религиозные общи­ны, идеологические объединения и партии; спортсмены; зна­комые и родственники; группы по половому и возрастному признаку; больные и т. п. Таким образом, если билингвизм свойствен только исключительной социальной группе, то он называется групповым.

Групповой билингвизм обычно бывает связан с обсуждае­мым далее культурным влиянием определенной социальной группы одной языковой общности на соответствующую со­циальную группу другой языковой общности. Например, влияние французского дворянства на соответствующий рус­ский класс в первой половине XIX в. привело к русско-фран­цузскому или даже к французско-русскому билингвизму рос­сийского дворянства, ср. также роль латыни в средневековье как языка ученых и юристов, роль английского и француз­ского языков для местной интеллигенции в странах, бывших колониями Великобритании и Франции, роль немецкого как языка науки в Чехословакии и Венгрии вплоть до настояще­го времени и т. д.

Билингвизм знати, между прочим, — явление, весьма рас­пространенное в раннефеодальном обществе. Как известно, христианизация языческих народов Византией всегда приво­дила к использованию греческого языка в качестве литурги­ческого, хотя константинопольская патриархия не препят­ствовала переводу церковных книг на местные языки и счи­тала триязычество (мнение, согласно которому христианское богослужение может проводиться только на древнееврейском, греческом и латинском языках), присущее римско-католиче­ской церкви, тяжкой ересью. Действительно, первый перевод. Библии на готский язык был сделан в IV в. (388 г.), хотя готы уже в III в. стали христианами и принимали греческих епископов.

Подобным образом, первый армянский перевод был сделан спустя столетие после принятия Арменией хри­стианства, а первый грузинский перевод появился в V в., хотя христианизация Грузии имела место в IV в. Даже на Руси в удельно-вечевой период ее истории митрополитами и епи­скопами были преимущественно греки и богослужение перво­начально отправлялось на греческом языке; пережитки данного явления сохраняются до сих пор в так называемой «архиерейской службе», хотя к моменту крещения Руси были не только сделаны необходимые славянские переводы, но и существовала традиция употребления славянского языка в качестве литургического.

Групповой билингвизм особенно характерен для современ­ного общества. Действительно, иностранные языки преподаются в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях, в многонациональных государствах в школах и университетах преподаются государственные языки или язы­ки так называемого «межнационального общения», в любом «современном обществе имеются социальные группы, для которых билингвизм — атрибут профессиональной подготовки: переводчики, путешественники, дипломаты, ученые, сезонные рабочие (переезжающие из страны в страну), спортсмены международного класса и т. п. В связи с ростом туризма билингвизм охватывает самые широкие слои членов языковой общности. Кроме того, групповой билингвизм сопряжен с не­прерывностью культурного обмена между странами, особенно усилившегося в последнее время. Идеологическое влияние одной страны на другую также приводит кгрупповому би­лингвизму.

Наконец, в-третьих, билингвизм может быть назван массовым, если данное умение соотнесено со всей языковой общностью. Массовый билингвизм наблюдается, например, среди некоторых этнических групп, расселившихся на терри­тории, преимущественно занятой иноязычным народом. Цыга­не, расселившиеся в европейской части Советского Союза, в Венгрии, Румынии, Греции, Франции, Испании, Англии,; как правило, владеют, кроме цыганского языка, языком основно­го населения соответствующей страны. Лужицкие сербы, про­живающие в ГДР, наряду с родным языком говорят и по-не­мецки.

Частный случай массового билингвизма представляет собой билингвизм, свойственный иммигрантам — членам языко­вой общности, обладающей территорией преимущественного расселения и поэтому монолингвистичной. Если иммигранты образуют компактное поселение (по терминологии, использо­вавшейся до последней войны, — «языковой остров»), то обыч­но свойственный им язык начинает развиваться самостоятель­но и отлично от языкового развития, наблюдающегося в стра­не выселки. В этой связи можно сказать, что иммигранты об­разуют новую языковую общность (обсуждение критериев, на основе которых можно говорить о языковой общности, см. выше), так что присущий им билингвизм также называется массовым. Билингвизм иммигрантов дает очень интересные лингвистические формы речевых произведений, поэтому в лингвистике на него следует обратить особое внимание.

Массовый билингвизм наблюдается также и в тех случаях, когда на единой в административном отношении территории проживают разноязычные народы, однако в этом слу­чае приходится говорить о билингвизме не всех членов со­ответствующих языковых общностей, а о билингвизме боль­шинства этих членов. Понятие большинства не является строгим, однако оно может применяться лишь тогда, когда переписью или иными средствами установлено, что в рамках языковой общности не менее 50% ее членов билингвистичны.

Дж. Гринбергом предложена интересная методика установ­ления индекса коммуникации между проживающими на еди­ной территории народами, в которой учитываются количест­ва билингвов и монолингвов и сходство или различие (гене­тическое или типологическое) между языками. Массовый билингвизм последнего типа характерен для нерусского на­селения нашей страны, для Канады, Индии, Швейцарии и многих стран Африки.

Поскольку наблюдается тесная связь между языком и культурой, В. фон Зоден «одноязычными культурами» счи­тает такие социальные группы или языковые общности, «внутри которых все значительные изъявления духовной жизни на­ходят свое полное выражение на одном-единственном языке». Одноязычность культуры не означает отсутствие какого-либо влияния извне, однако перенимаемые идеи и понятия могут выражаться и называться на родном языке. «Двуязычными культурами» автор называет такие социальные группы, «в ко­торых невозможен или невозможен на длительное время от­каз от старшего второго языка культуры». Если одноязычны­ми культурами, по его мнению, являются египетская, китай­ская и греческая цивилизации, то двуязычными он считает средневековую персидскую, средневековую японскую и средне­вековую католическую цивилизации. А. М. Бадья-Маргарит сообщает о подобных явлениях в Каталонии, где каталонский язык является языком дома, а испанский — языком, как вы­ражается автор, «культуры»; о таком же противопоставлении английского и местных языков Индии писал М. Уест. Сюда же относится развитое Фергуссоном понятие диглоссии — би­лингвизма по отношению к двум близкородственным языкам.

В рамках одной языковой общности могут сосуществовать двуязычная и одноязычная культуры (ср., например, упоми­навшуюся двуязычную культуру российского дворянства се­редины прошлого века и одноязычную культуру русских крестьян того же периода).

Историческое рассмотрение роли билингвизма в развитии и существовании цивилизаций см. у Э. Глин Левис.

Для дальнейших задач требуется более детально рассмо­треть один из типов группового билингвизма — билингвизм возрастных групп. В социологической литературе предлагает­ся выделять следующие возрастные группы: старшее поколе­ние (свыше 50 лет), среднее (25—50 лет), молодежь (15— 25 лет), подростки (7—15 лет), дети (младше 7 лет). Разу­меется, каждая из выделенных групп может быть разделена на подгруппы, не исключающие и дальнейшего членения, од­нако для интересующего нас комплекса вопросов, сопряжен­ных с билингвизмом, выделения перечисленных типов доста­точно.

Более детальная характеристика одной из социальных групп (возрастной) нам понадобилась потому, что изучение распространения билингвизма по возрастным группам ласт возможность следить за его динамикой. Здесь формулирует­ся такое правило: если при изучении двух временных точек отсчета оказывается, что билингвистичиыми становятся более молодые поколения, то в данной социальной группе или шире — языковой общности билингвизм распространяется, если билингвизм отмечается у более старых поколении, то би­лингвизм соответственно сокращается.

Например, по данным Р. Гроссе и К. Хуттерера,относя­щимся к островному поселению немцев в Венгрии, на двух точках отсчета, отделенных друг от друга промежутком в 15 лет, отмечалось следующее положение:

 

Поколение Распространение языков
  первая точка отсчета вторая точка отсчета
Старшее нем. нем. и венг.
Среднее нем. и венг. венг.

 

Молодежь нем. и венг. венг.
Подростки нем. и венг. венг.
Дети нем. нем. и венг.

Приведенные данные должны быть интерпретированы та­ким образом, что в рассматриваемой языковой общности рас­пространенность билингвизма сокращается и соответственно снижается его социальная роль. Данная языковая общность развивается от монолингвпзма через немецко-венгерский и венгерско-немецкий билингвизм к новому монолингвизму, т. е. языковая общность переходит с немецкого языка на венгер­ский.

Таким образом, знание соотнесенности билингвизма с воз­растными группами (на двух точках во времени) позволяет судить о направлении распространения названного умения в рамках социальной группы, установленной без привлечения возрастного критерия, или в рамках всей языковой общности.

В социологическом плане важно дать еще одну классифи­кацию билингвизма, устанавливаемую с помощью критерия «способ усвоения умения». Билингвизм, возникающий без це­ленаправленного воздействия па становление данного умения, может быть назван естественным. Соответственно ис­кусственным называется билингвизм, возникающий при условии активного и сознательного воздействия на становле­ние данного умения (например, со стороны учителя). И в пер­вом, и во втором случае имеет место обучение. И в первом, и во втором случае обучение проходит с привлечением внеш­ней коррекции (ошибки обучающегося исправляются или ок­ружающими людьми, пли учителем). Однако механизмы обу­чения, как и механизмы коррекции, совершенно различны.

Различается также поведение обучающегося в обоих случаях. Различны также складывающиеся на основе двух видов обу­чения речевые механизмы.

Естественный билингвизм обычно возникает в тех случа­ях, когда ребенок помещается в разноязычную среду. Вторич­ному языку ребенок в этом случае учится точно таким спо­собом, каким он учится первичному языку. Стимул обуче­ния — потребность в коммуникации. Естественный билинг­визм — обычное явление, например, в Советском Союзе в ме­стах совместного проживания русских и представителен иных этнических групп. Если говорить о русских детях, то нам пришлось наблюдать русско-грузинский билингвизм в Тбили­си, русско-узбекский в Ташкенте, русско-татарский в сель­ских местностях Татарской АССР, русско-армянский в Ере-пане, русско-эстонский в Таллинне и Тарту, даже русско-не­мецкий в некоторых деревнях Славгородского района Алтай­ского края. К естественному билингвизму обычно применяют понятие «второго родного языка».

Искусственный билингвизм обычно возникает в тех слу­чаях, когда обучение вторичному языку проходит в школе или на специальных занятиях. В этом случае обучение проводит­ся с привлечением рациональных (апелляция к логике) и мнемотехнических приемов, т. е. отлично от обучения в естественных условиях. Кроме того, вторичный язык в школьных условиях обучения не является средством коммуникации, а служит самоцелью, поэтому стимулом обучения, как правило, служат иные мотивы. Искусственный билингвизм склады­вается, например, на уроках иностранного языка в отечест­венной общеобразовательной школе.

Синтезированное речевое умение, надо думать, возникает тогда, когда естественные и искусственные условия обучения соединяются вместе. Оно наблюдается в современной совет­ской национальной школе, в которой преподавание русского языка начинается со второго класса и русский язык исполь­зуется в качестве средства коммуникации (например, препо­давание ряда общеобразовательных предметов ведется на русском языке).

Таким образом, с привлечением критерия способа усвое­ния умения билингвизм классифицируется как естественный, искусственный и синтезированный. Каждому типу, установ­ленному на основе социологического критерия, соответствуют свой тип психических речевых механизмов и, как будет по­казано ниже, свой тип лингвистической формы речевых меха­низмов.

Естественный и искусственный типы билингвизма не обя­зательно относятся только к детям или подросткам. В ряде случаев и взрослый сталкивается с необходимостью усвоения вторичного языка. Социальные условия, в которых индивид или определенная социальная группа испытывает потребность усвоения вторичного языка, изучены Э. Хаугеном и назва­ны им языковым давлением. Языковое давление, по мнению автора, обладает по отношению к индивидам такой же принудительностью, как и все прочие социальные факты. Степень языкового давления может быть различной. Языко­вое давление зависит от числа лиц, входящих в языковую общность и способных порождать иноязычные тексты, а так­же от их престижа.

Наконец, в социологическом параграфе настоящей главы уместно упомянуть о том, что билингвизм может рассматри­ваться не только в аспекте обеспечения коммуникации, но и применительно к эмоциональной и особенно поэтической (эс­тетической) функциям языка. Данная проблематика с пози­ций литературоведа исключительно тщательно изучена М. П. Алексеевым, перечислившим в своей статье и относя­щиеся к делу научные работы. Творчество писателей-билинг­вов также подверглось изучению. К. X. Ханазаров перечис­ляет многочисленных писателей — представителей различных национальностей Советского Союза, пишущих по-русски и на соответствующем национальном языке (киргиз Ч. Айтматов, чукча Ю. Рытхеу, азербайджанец Г. Сеид-бейли, абхазцы Г. Гулиаи Ф. Искандер, молдаванин Ион Друце, казах О. Сулейменов и др.). Зарубежные двуязычные писатели пе­речислены в работе П. Христофорсена.

Завершая социологический раздел работы, подчеркнем еще раз, что классификация билингвизма в социологическом ас­спекте может быть весьма разнообразной. Выше были рас­смотрены классификации с привлечением только двух критериев. По критерию соотнесенности билингвизма с коллекти­вом говорящих устанавливаются индивидуальный, групповой и массовый типы данного умения. По критерию способа ус­воения умения устанавливаются два полярных типа билингвизма(естественный и искусственный) и один промежуточ­ный (синтезированный).

К социологическому комплексу вопросов, имеющему отно­шение к теории билингвизма,принадлежит проблема речевой ситуации. Особенно большое значение речевые ситуации име­ют в том случае, если оба участника акта общения — би­лингвы.