Категория залога
Модальность – широкая семантическая категория, которая характеризует отношение содержания предложения к действительности, и отношение адресанта к содержанию его высказывания.
Наклонение – это грамматическая категория, используемая для выражения определенных модальных значений.
Говорят об объективной модальности, если адресант мыслит сообщаемое им содержание либо как реальное, либо предполагаемое, либо как желаемое. Для выражения этих значений используется категория наклонения.
Для представления действия как реального в обоих языках служит индикатив (изъявительное наклонение):
Напр.: der Bruder ist gestern gekommen. Брат приехал вчера.
Для представления действия как только мыслимого в немецком языке служит конъюнктив, а в русском – сослагательное наклонение:
Напр.: Wäre der Bruder gestern gekommen. Приехал бы брат вчера.
Побуждение выражается формами императива (побудительного наклонения):
Напр.: Treten Sie bitte ein. Входите, пожалуйста.
Субъективная модальность отражает отношение адресанта к содержанию его высказывания. Сюда относят значения предположения, удовлетворения, сожаления, сомнения и т.п.
Напр.: Der Bruder ist leider nicht gekommen. Брат, к сожалению, не приехал.
Zum Glück hat er es geschafft. К счастью, он успел сделать это.
В немецком языке для выражения субъективной модальности служат не только модальные слова, но и конструкции с модальными глаголами, а также футур 1 и футур 2.
Ср.: Он, вероятно, уже дома. – Er kann schon zuhause sein.
Он, несомненно, об этом узнал. – Er muβt davon gewuβt haben.
Внутренняя модальность, под которой понимают отношение носителя действия или состояние к своему действию и состоянию, выражают в русском и немецком языках модальными глаголами.
Грамматическая категория наклонения выражена трехчленной структурой – ирреалис (изъявительное наклонение), ирреалис (сослагательное наклонение, императив), и имперфект (побудительное наклонение). Изъявительное наклонение русского глагола отличается от индикатива немецкого глагола составом временных форм : в русском 4 временных формы, в немецком – 6. Сослагательное наклонение в русском языке представлено глаголом в прошедшем времени или неопределенной форме и частицы бы: сделал бы, сделать бы.
Немецкий язык располагает 6-ю формами конъюнктива и 2-мя формами кондиционалиса.
В простом предложении, выражающем нереальное желание в русском языке используется сослагательное наклонение, а в немецком языке либо претерит, либо плюсквамперфект конъюнктива.
Ср.: Вернулся бы он вовремя. – Käme er rechtzeitig zurück. (будущее)
Wäre er rechtzeitig zurückgekommen. (прошлое)
В предложениях категорического побуждения в русском языке употребляется сослагательное наклонение, а в немецком – кондиционалис 1:
Ср.: Пошел бы погулять. – Wenn du spazieren gehen würdest.
Нереальное условие и следствие в обоих языках выражаются в сложноподчиненных предложениях с использованием сослагательного наклонения в русском и претериального конъюнктива в немецком:
Ср.: Это можно было бы поручить Максу. – Damit könnte Max beauftragt werden.
Wenn man ihn bitten würde, würde er helfen (будущее).
Wenn man ihn gebeten hatte, hätte er geholfen. (прошедшее)
Формы презентного конъюнктива используются в предложениях нереального сравнения, тогда как в русском языке глагол употребляется в индикативе.
Ср.: Он делает вид, что будто бы никогда не слышал об этом. –
Er tut so, als ob er davon nie etwas gewuβt habe.
Еще одной сферой использования презентного конъюнктива является косвенная речь. В русском языке глаголы стоят в индикативе.
Ср.: Он сказал, что занят. – Er sagte, er sei beschäftigt.
Он сказал, что был занят. – Er sagte, er sei beschäftigt gewesen.
Он сказал, что будет занят. – Er sagte, er werde beschäftigt sein.
В случае совпадения презентного конъюнктива с индикативом, употребляется претериальный конъюнктив.
При сопоставлении категории залога ее противочленами выступают действительный и страдательный залоги или актив и пассив. В немецком языке четко различают пассив действия и пассив состояния.
В немецком и русском языках есть залоги, которые не выступают в формах пассива. Это русские глаголы – поблагодарить, доконать, застать, швырнуть, нести, вешать и др.
В немецком языке в пассиве не употребляются глаголы – behalten, besitzen, bekommen, haben, erhalten, kriegen, kennen, wissen.
В русском языке для выражения действия в его протяженности служат формы глаголов несовершенного вида (вопрос еще обсуждается), а в немецком – форма с глаголом werden (Die Frage wird noch diskutiert). Значение результата действия в русском языке выражается формами глаголов совершенного вида (Дом был построен), а в немецком - формами с sein (Das Haus war gebaut).
К собственно пассивным предложениям примыкают бессубъективные конструкции или безличный пассив: на это уже не раз указывалось. – Darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
Бессубъективные конструкции могут образовываться в немецком языке от большего числа глаголов, чем в русском. Например, при переводе на русский язык таких предложений, как: Im Nebenzimmer wird laut gelacht. Darüber wird noch diskutiert. ..должны использоваться предложения другой конструкции.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ