Изменение значений слов

Изменение значений слов слово с течением времени может изменить свое лексическое значение, что является одним из важнейших путей развития словарного состава языка.

Различают три вида изменения значения слов:

1. Расширение значения (Веdеutungsеrwеitегuпg)

2. Сужение значения (Веdеutungsvеrеngung)

3. Перенос наименования (Übertragung der Bedeutung)

Расширение значения предполагает расширение назывной функции слова. Напр., первоначально die Sache было юридическим термином со значением «судебное дело, спор», то в дальнейшем стало означать «дело, вещь». Или слово der Brief являлось названием только официального письменного документа. Это значение сохранилось в идиоме j-m Brief und Sagel geben «поручиться перед кем-то за что-либо».

Во фразеологических оборотах Rede und Antwort stehen «держать ответ» j-n zur Antwort stellen - «призвать к ответу кого-либо» сохранилось значение die Rede «ответственность».

Расширение назывной функции обнаруживают многие глаголы, напр. gehen, который ранее имел лишь узкое значение «передвигаться пешком»; fliegen «передвигаться с помощью крыльев»; schildern «расскрашивать, разрисовывать».

Особенно многочисленны слова и выражения, проникшие в немецкий литературный и разговорный язык из области техники и употребляются в расширенном значении. Напр., verankem первоначально обозначало «ставить на якорь», теперь имеет значение «укреплять». Напр., eine Organisation, eine Position verankern, die Forderung im Vertrag, das Recht in Verfassung verankern; отсюда и выражение gesetzlich verankern - узаконить.

Из математики вошли слова: restlos, hundertprozentig в значении ganz, vollständig; eindeutig как синонимы к слову klar; ausgerechnet - к слову gerade.

Сужение значения характеризуется изменением назывной функции слова. В древненемецком периоде глагол fahren означал «движение» (вообще), включая смысл таких глаголов, как reisen, gehen, wandern, sich begeben, ziehen. В настоящее время глагол служит наименованием лишь движения при помощи определенных видов транспорта. О прежней назывной функции слова fahren свидетельствуют фразеологические обороты. Напр., in die Кleider fahren - быстро одеться; in die Нöhе fahren - вскочить; mit der Hand in die Tasche fahren - поспешно сунуть руку в карман; mit der Hand über die Haare fahren - провести рукой по волосам; ein Blitz fuhr aus den Wolken - молния сверкнула из-за туч; ein Gedanke fuhr mir durch den Kopf - у меня промелькнула мысль.

Переноc наименования как тип изменения значения является наиболее частым. Основными типами являются:

1. Перенос наименований по сходству признаков - метафора (die Metaphor) напр., die Schlange - 1) змея; 2) очередь; 3) шланг.

Особенно распространены метафорические значения у названий животных при обозначении характерных качеств человека: Fuchs − лиса − хитрый человек; Hase − заяц – трусливый; Hahn − петух – заносчивый; Pfau − павлин − напыщенный; Pute − индюк − надутый.

Для немецкой разговорной речи характерно использование названий овощей, фруктов, растений в переносном значении частей человеческого тела: Birne (груша), Kürbis (тыква) − синонимы слова “Kopf”; Gurke (огурец) − die Nase; Obst, Kohl − Quatsch (чепуха); Früchten − «фрукт» (человек с отрицательными свойствами).

2. Перенос наименований по сходству функций напр., Bleistift − карандаш, но Blei − свинец − теперь для изготовления карандашей не применяется. Buchstabe − буква − первоначально обозначало «буковая палочка», т.к. древние германцы вырезали свои руны на палочках.

3. Перенос наименований по сложности – метонимия («переименование»). Так, слово Mahlzeit ранее обозначало время еды, теперь же сам процесс еды напр., еinе Mahlzeit einnehmen, kräftige Mahlzeit.

Mittag означало середину дня, но перенесено на «трапезу в полдень» и «обеденный перерыв» напр., j-n zu Mittag einladen; die Arbeit macht Mittag.

Очень многочисленны метонимии, образованные на основе ассоциаций по месту, напр., Die halbe Stadt war auf den Beinen; das ganze Hotel wurde wach; der Zusсhаuеггашn tobte; das Auditorium war begeistert.

Распространенным видом метонимии является также перенос с части на целое напр., Er ist ein heller, kluger Kopf; Er ist ein Dumm-, Schwach-, Dick -, Kahlkopf или название человека по его частям одежды: der Вlaustrumpf - gelehrte Frau, die ihre Frau1ichkeit vergisst; Maske - maskierte Person.

Несмотря на все многообразие метонимических переносов все же продуктивность метонимии значительно меньшая, чем у метафоры.