Официально-делового стиля
Официально-деловой стиль функционирует в следующих речевых жанрах, объективирующих функцию назначения и прагматическую функцию в данной сфере человеческой деятельности:
в сфере правительственной деятельности − правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д.;
в сфере международных отношений − дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д.;
в юриспруденции − кодексы, судебно-процессуальные документы и т.д.;
в торговле и экономике − торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.д.;
в сфере военной жизни − военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д.;
в официальных учреждениях и организациях − деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д.
Специфика официально-речевой коммуникативной деятельности, сложность и большая значимость передаваемой информации, важность целей и задач деловой коммуникации требуют для оптимизации процесса коммуникации и передачи информации четкости в построении деловых текстов, соблюдения определенных правил в их построении.
Например, объяснительная записка:
Fachschule für Gastronomie im Hause
Entschuldigung
Bitte entschuldigen Sie mein Fernbleiben vom Unterricht am 19.12.19. Begründung: Am Abend des 18.12.19. erhielt ich ein Telegramm meiner Eilter, worin sie mich aufforderten, aus familiären Gründen sofort nach Hause zu kommen. Deshalb fuhr ich bereits in den frühen Morgenstunden des 19.12. nach Hause und kehrte am Abend des 19.12. nach Leipzig zuruck.
Wenn Sie es wünschen, bin ich bereit, Ihnen die näheren Gründe meiner Heimfahrt mündlich darzulegen.
Выражаемое перечисленными речевыми жанрами официально-деловое содержание должно быть сформулировано и объективировано в языке четко, ясно, однозначно, должно исключать всякую двусмысленность и разночтение. Этому способствует, прежде всего, внутренняя структура этих жанров. Ведущей внутренней структурой для деловых документов письменной коммуникации является композиционно-речевая форма, «констатирующее сообщение» (Tatsachenbericht).Oнa, являясь стандартной формой выражения «бессубъектного» волевого начала, формой опосредованной императивности, создает стандартную смысловую структуру, которая способствует точности и однозначности выражения содержания.
Средствами выражения прямой императивности в рамках предписывающее - императивного способа изложения выступают:
1) модальные глаголы, ср.:
Der Titel soll erkennen lassen, auf welchem technischen Gebiet die Erfindung liegt. Es mussen vielmehr die zum Stand der Technik gehörenden Mittel genannt werden.
2) глаголы приказания: befehlen, fordern...;
3) глаголы побуждения: anordnen, veranlassen, verordnen, verlangen;
4) глаголы в императиве;
5) безличные конструкции типа: ist zulässig, unzulässig, erforderlich
6) временные формы глаголы: настоящее время − предписание (или долженствования); формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости); будущее условное(ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным;
7) прошедшее время подчеркнутой констатации (в установлениях, договорах); прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях.
8) В дипломатических документах, особенно в текстах памятных записок и меморандумов, имеет место употребление конъюнктива в косвенной речи как средства реализации аргументированности, для обоснования случаев, могущих возникнуть при выполнении постановлений договоров.
Предписывающую, императивно- регламентирующую семантику уже содержит заглавия документов. Они наряду с констатирующим способом изложения создают общую прагматическую направленность официально-делового стиля.
Как уже упоминалось выше, официально- деловой стиль является стилем безличным, неэмоциональным. Основной формально- языковой особенностью организации содержания в речевых жанрах официально-делового стиля является стандартизированность, т.е. предписанность речевых конструкции, архитектоники и языковых приемов построения речи. Она способствует, с одной стороны, достижению однозначности выражения содержания, с другой, является средством языковой экономии, обеспечивая тем самым минимальную избыточность выражения. Стандартизированность как основная черта оформления речевых жанров в рассматриваемом стиле является основным «заслоном» для проникновения в текст личного тона, эмоциональности разного качества. Поэтому часто речевые жанры, оформление которых управляется официально-деловым стилем, рассматриваются как бесстилевые, ибо воля, императивность подавляет в них эмоциональную сторону, и функция стиля речевого произведения сводится к языковому оформлению, заданному структурой речевого жанра.
Неличный, официальный характер деловой речи обнаруживает себя:
1) в наличии устойчивых оборот и клише деловой речи типа:
zur Genehmigung vorgelegte (Dokumente, Vortrage, Abänderungen);
übertragene Befugnisse;
in Kraft treten;
sich aus den Gesetzen ergeben;
als Anlage senden wir Ihnen...;
den Eingang des Schreibens bestätigen;
für die Richtigkeit der Abschrift;
Unterschriften in ... Sprache/jedes (jede) in... und... Sprache, wobei beide Texte/jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich/gultig sind(ist), gleiche Gültigkeit haben.
2) В преимущественном использовании формы глагола 3-го лица, неопределенно-личного местоимения man, глаголов в пассивной форме.
3) В употреблении собирательных существительных, таких, как: die Wahlen, die Werktätigen, die Fahrer, или существительных, выражающих совокупное единство: die Streitkrafte, die Waffen. В значение совокупности, а не раздельного множества выступают довольно высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по их профессии социальному положению, отношению к трудовой деятельности и т.п.: die Bürger, die Arbeiter und Bauern, die Angestellten
4) В использовании функционально окрашенной лексики, терминов и терминологизированных словосочетаний: ausfertigen; verantwortungsbewusst; geleitet von dem Wunsch (Bestreben, Prinzip); in Anerkennung der Tatsache и др.
5) В использовании обращений, начальных и конечных формул уважения и т.д., напр., (начальная протокольная форма уважения в текстах дипломатических нот):
„Ich beehre mich, auf Ihre Note vom heutigen Tage Bezug zu nehmen..." „...Der Botschafter der... hat die Ehre, dem Herrn Aussenminister...mitzuteilen..."
Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.