ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВАРИИ СУДНА
| Наименование судна | Name of ship |
| Регистровый номер или национальная принадлежность | Official number or nationality |
| Порт приписки | Port of registry |
| Валовая вместимость | Gross tonnage |
| Длина наибольшая | Length overall |
| Железный, стальной или деревянный... | Iron, steel or wood... |
| Год постройки | Year of build |
| Скорость | Speed |
| Численность экипажа | Number of crew |
| Численность пассажиров | Number of passengers |
| Род работы | Nature of employment |
| Фамилия капитана и номер его диплома | Name of master and number of his certificate |
| Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован | Name of pi lot (if any) and by whom licensed |
| Фамилия и должность судоводителя во время происшествия | Name of rank of officer in Charge at time of casualty |
| Первоначальный порт и дата отправления | Original port of departure and date of sailing |
| Последний порт и дата отхода | Port last sailed from and date of sailing |
| Порт назначения | Port of destination |
| Имя и адрес судовладельца | Name and address of owners |
| Название места, страны или моря, широты, долготы, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня | Name of place and of country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or 1ight |
| Дата и время (указывается всемирное или местное время) | Date and hour, stating whether UTC or local time |
| Фаза прилива | State of tide |
| Состояние погоды и атмосферы | State of weather and atmosphere |
| Направление и сила ветра | Direction and force of wind |
| Состояние моря и волнение (зыбь) | State of sea and swell |
| Число пропавших членов экипажа | Number of lives lost (crew) |
| Число пропавших пассажиров | Number of lives lost (passengers) |
| Число спасенных людей и средства спасения | Numbers of lives saved and by what means |
| Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам) | If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates |
| Оценка случая с указанием причины | Account of casualty, with remark as cause |
| Степень повреждения судна | Extent of damage to ship and cargo |
| Степень повреждения груза | Extent of damage to cargo |
| Какова была осадка носом и кормой? | What was the vessel's draught of water forward and aft? |
| Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры | Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty and No. of last large and small correction |
| Количество компасов. Были ли они исправны? | Number of compasses. Were they in good order? |
| Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас? | Could any part of the cargo affect the compass? |
| Были ли судовые спасательные средства в соответствии с установленными требованиями? | Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
| Количество водонепроницаемых отсеков... | Number of watertight compartments... |
| Использовались ли они в данном случае? | Have they been used in this case? |
| Было ли пожарное оборудование судна в соответствии с установленными требованиями? | Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements? |
| Было ли судно исправно во всех отношениях? | Was the vessel wel1 found in al1 respects? |
| Если уголь перевозился как котельное топливо, как вентилировались бункеры? | If coal was carried as boiler fuel how was the bunker ventilated? |
| Груз и (или) балласт: какой груз и какое количество груза или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба? | Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Were was it carried? Had vessel a deck load? |
| В случае груза - леса, был ли он в соответствии с установленными требованиями? | If of timber, was it in accordance with the statutory requirements? |
| Было ли судно перегружено? | Was she overladen? |
| Был ли груз надежно уложен? | Was the cargo properly stowed? |
| Если судно имело груз - зерно, было ли оно погружено в соответствии с установленными требованиями? | If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance with the statutory requirements? |
| Если груз - уголь, были ли все трюмы полными, если нет, укажите оставшееся свободное пространство в каждом трюме | If coal cargo, were all holds completely full, if not state capacity of empty space left in each hold |
| Укажите погоду во время погрузки | State of weather at time of shipment |
| Какие средства навигации и связи применялись и какими пользовались перед происшествием? | What navigational and communication aids were carried and which were in use prior to the casualty? |
| Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием | State radar range scale in use prior to the casualty |
| В случае посадки на мель: | In case of stranding there are: |
| Что и в какое время было видно последним: знаки, вехи или буи? Укажите всемирное или местное время | What and at what time were marks, beacons, or buoys the last visible? State whether UTC or local time |
| Были ли эти знаки видны визуально или в радаре? | Were these marks observed directly or by radar? |
| Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара | Give visual bearing or radar ranges and bearings |
| Брались ли пеленги береговых знаков или радиомаяков? Если да, укажите полученные пеленги. | Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bearing obtained |
| За сколько времени до посадки на мель брались пеленги? | How long before stranding were the bearings obtained? |
| Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель? | Were soundings taken? How long before stranding? |
| Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин? | What was the depth at first and last sounding? |
| Курс судна в момент происшествия? | Course steering when casualty happened |
| Скорость судна во время посадки на мель? | Speed at time of stranding |
| Направление носа судна после посадки | Direction of ship's head after stranding |
| Было ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия? | Was the casualty due to an uncharted obstruction? |
| В случае столкновения: | In the case of collision they are: |
| Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Course of own vessel when other was first observed |
| Скорость своего судна, когда другое было впервые обнаружено | Speed of own vessel when other was first observed |
| Каков был пеленг другого судна, когда оно впервые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром? | What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar? |
| Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении и сколько времени прошло до столкновения? | Colour and light or lights of other vessel first seen, how long before the collision |
| Курс другого судна, когда оно впервые было замечено, как он был определен - визуально или радиолокационной прокладкой? | Course of other vessel when first observed. State, how obtained: visually or by radar plot |
| Курс своего судна во время столкновения? | Direction of own vessel's head at time of collision |
| Курс другого судна во время столкновения? | Direction of other vessel's head at time of collision |
| Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен? | Were the engines of own vessel slowed or stopped? |
| Своя скорость во время столкновения? | Own speed when collision took place? |
| Были ли соответственно оборудованы и показаны огни и подавались ли туманные сигналы в соответствии с правилами? | Were lights properly fitted and shown and fog signals made in accordance with regulations? |
| Сообщило ли другое судно свое наименование и готовность в соответствии с установленными требованиями? | Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statutory requirements? |
| Пересекать курс | Cross the course |
| Подробности, требуемые при затоплении: | Particulars required for founderings: |
| Имели ли главные двигатели повреждения или оказались в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the main engines broken down or become inoperative before foundering? |
| Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением? | Had the stearing gear broken down or become inoperative before foundering? |
| Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии? | Had any of ship's pumps broken down or become inoperative before foundering? |
| Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами | Date and hour of springing leak or of vessel shipping heavy seas |
| Курс судна до затопления | Course steered prior to vessel foundering |
| Обстоятельства рейса, непосредственно предшествующие затоплению | Circumstances of the voyage immediately preceding the foundering |
| Подробности принятых мер для предотвращения затопления | Details of measures taken to prevent the foundering . |
ПОСАДКА НА МЕЛЬ
| Большой крен на правый (левый) борт | Heavy List to starboard (port) |
| В машине появилась течь | The leakage appeared in the engine-room |
| Вмятина. Делать вмятину . | Dent, indentation, set-in. To indent, to dent |
| Выброшен на мель (скалы) | Thrown on the shoal (rocks) |
| Выбрасываться на берег | To run ashore |
| Выносить на мель | Sweep aground |
| В машинное отделение (трюм N...) поступает вода | We are taking water into engine-room (hold No...) |
| Глубина воды под килем | Under keel clearance; water under the keel |
| Глубокосидящий | Deep drawing, Deep draft |
| Дифферент на нос (на корму) | Trim by the head (by the stern) |
| Заделывать пробоину • | To stem (stop) a leak (dash) |
| Затопление судна (отсека) | Scuttling (flooding, foundering) |
| Затопление отсека полное (частичное) | Sol id flooding (partial) |
| Зыбь выбрасывает судно дальше на мель | Swells tend to force ship farther up the beach |
| Имеется большая пробоина на левом борту, вызвавшая затопление двух отсеков | There is large hole on port side causing flooding in two compartments |
| Измерять глубины | Take soundings |
| Имею пробоину на правом борту | Ship holed in starboard side three feet above waterline |
| Какова была глубина при последнем замере глубин | What was the depth at last sounding? |
| Каковы были скорость и курс во время посадки? | What was speed and course at time of stranding? |
| Капитан пытался выбросить судно на берег | Captain tried to beach the ship |
| Касаться грунта | Touch the ground |
| Крен. Кренить(ся). Большой крен | Heel, list. Heavy list |
| Крениться на правый (левый борт) | Heel (list) to port (starboard) |
| Лихтеровка. Лихтер | Lighterage. Lighter |
| Малая глубина | Shallow depth |
| Мель. Мелководье. Мелководный | Shoal. Shallow water. Shallow |
| Мидель-шпангоут | Midship section |
| Мы не можем сняться с мели (с камней) | We cannot clear the bank, shoal (rocks) |
| Наименьшая глубина | Least water |
| Направление (курс) судна после посадки | Direction of Vessel's head after stranding |
| Наскочить на скалу | To strike on a rock |
| На плаву | Afloat |
| Не могу сняться самостоятельно. Требуется буксировка | Unable to free myself. Tow/towage required |
| Осушать, откачивать | To drain (wipe), to pump out |
| Отгрузка груза и бункера | Removal of cargo and bunker |
| Отсек. Переборка | Compartment. Bulkhead |
| Отлив. Прилив | Ebb (falling tide).Tide (rising tide), flood |
| Откачивать | To pump out. To discharge |
| Повреждение в результате посадки на мель | Damage through grounding (stranding) |
| Повреждение корпуса. Повреждено дно | Hull damage |
| Поврежденное судно послало сигнал бедствия | The crippled vessel sent a distress cal1 |
| Подвижно ли судно на зыби? | Is the vessel lively? |
| Подводная часть корпуса | Submerged hull |
| Посадка на мель | Grounding, stranding |
| Получил вмятину по всей длине | Was set in over the entire length |
| Получил небольшое (большое) повреждение | Sustained slight (major) damage |
| Получать пробоину. Течь из пробоины | Be holed. Leakage |
| Получать пробоину в подводной части корпуса | Be bilged |
| Посадка судна на мель вдали от берега | The grounding (stranding) of a ship off shore |
| Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на берег) имеет место, когда необходимо избегать худшей опасности | Beaching takes place where the ship is run aground to preserve her from a worse fate |
| Преднамеренная посадка на мель | Beaching |
| Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в трюме № 1 | Hole. Holed. The hole is in hold No 1 |
| Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание) | Sag (sagging). Hog (hogging) |
| Промеры ручным лотом | Hand lead sounding |
| Производить промеры глубин ручным лотом | Take hand lead soundings |
| Разрыв, трещина | Fracture. Crack |
| Район течи, течь | Leaking area. Leakage (leak) |
| Руль заклинило | Rudder jammed |
| Садиться на мель | Go aground. To get aground |
| Сесть на мель | To run aground. To go stranded. To get stranded |
| Сидящий (стоящий) на мели | Stranded. Aground. Grounded |
| Сильный крен на правый (левый) борт | Heavy list to starboard (port) |
| Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву | To refloat. Refloating. Afloat |
| Снимать судно с мели. Снять с мели | Heave off the vessel. To refloat |
| Судно наскочило на скалы | The vessel ran into rock (against a rock) |
| Судно преднамеренно выброшено на берег | The ship is intentionally run ashore |
| Судно, терпящее бедствие | Ship in distress |
| Судно выбросило на берег | The vessel ran ashore. The vessel was beached |
| Судно получило вмятину в обшивке днища | Vessel's bottom plating was set in |
| Требуется немедленная помощь | Need immediate help (assistance) |
| Экипажу удалось снять судно с мели | The crew managed to refloat the vessel |
| Неминуемая опасность затопления | Imminent danger of sinking |
| Не можем сняться с мели (со скалы, с камней) | We cannot clear of shoal (rock, stones) |
| Ветер разворачивает судно | Wind is making havoc of the vessel |
| Носовые трюмы заполнены водой | The fore holds are filling with water |
ПОЖАР