КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аварийная подписка (бонд) | Average bond |
| Агент (судовой, линейный, протектинг) | Agent (ship's, 1iner, protecting) |
| Акцепт | Acceptance |
| Аннулирование | Canceling |
| Арбитраж | Arbitration |
| Аренда | Lease |
| Арест, задержание судна | Arrest, detention |
| Аутторн рипорт (генакт) | Outturn report |
| Бартер, бартерный обмен | Barter |
| Без ущерба кого-либо | Without prejudice |
| Бербоут-чартер | Bareboat charter |
| Бригада | Gang |
| Бригадир | Foreman |
| Брокер | Broker |
| Брокерская комиссия | Brokerage |
| Военные действия | Act of war |
| Возложить ответственность за .. | To hold responsible/ liable for .., |
| Возместить расходы | Reimburse; recompense expenses |
| Всегда на плаву | Always afloat |
| В случае неуплаты | In default of payment |
| Встречный иск | Counteraction |
| Выбрасывание груза за борт | Jettison |
| Вывести из строя | To disable |
| Выяснить недоразумение | To clear up the mess |
| Гаагские правила | Hague Rules |
| Гарантийное письмо | Letter of guarantee (indemnity) |
| Генеральный груз | General cargo |
| Географическая ротация | Geographic rotation |
| Готовность судна | Readiness |
| Груз для обратного рейса | Backhaul cargo |
| Грузовместимость | Cargo capacity |
| Грузовой план | Cargo-plane; stowage plan |
| Грузовой сбор | Cargo dues |
| Грузоотправитель | Shipper, consignor |
| Грузополучатель | Receiver, consignee |
| Груз, партия груза | Consignment |
| Давать показания | To give evidence |
| Дальнейшие события | Further developments |
| Девиация (отклонение от курса) | Deviation |
| Дедвейт | Deadweight |
| Действие непреодолимой силы | Act of God |
| Действовать согласно хорошей морской практике | To exercise good seamanship |
| Демередж | Demurrage |
| Дисбурсментские расходы | Disbursements |
| Дисбурсментский счет | Disbursement account |
| Диспач | Dispatch (money) |
| Диспаша | Average adjustment |
| Детеншен (сверхконтрсталия) | Detention |
| Договор о спасении | Salvage contract |
| Договориться о цене | To agree on the price |
| Договориться, условиться | To make an arrangement |
| Заключить сделку | То make a deal |
| Залоговое право на груз | Lien |
| За счет ... | On account, at the expense of ... |
| Заявить морской протест | To state a Sea Protest |
| Иск | Claim |
| Исправить счет | To adjust an account |
| Йорк - Антверпенские правила | York-Antwerp Rules |
| Каботажное плавание | Coastal, coastal trade |
| Канальный сбор | Canal dues |
| Канцеллинг, канцелировано | Canceling, cancel led |
| Категорически отказаться | Flatly refuse |
| Качество | Quality |
| Квота | Quota |
| Клуб взаимного страхования (Р&1) | Protection and indemnity club |
| Кодекс торгового мореплавания | Merchant Shipping Code |
| Количество | Quantity |
| Коносамент | Вill of Lading |
| Контрсталия | Demurrage |
| Круговой рейс | Round voyage |
| Кубатура | Cubic capacity |
| Линейные условия | Liner terms |
| Лихтеровка, лихтер | Lighterage, lighter |
| Лихтеровоз | Lash (1ighters aboard ship), seabee |
| Люмпсум (оплата за все судно) | Lumpsum |
| Манифест | Manifest |
| Марджин | Margin |
| Маркировка | Marking |
| Мертвый фрахт | Dead freight |
| Министерство торговли | Board of Trade |
| Мореходность, мореходный | Seaworthiness, seaworthy |
| Морская арбитражная комиссия | Maritime Arbitration Commission |
| Морская накладная | Seaway bill |
| Морская перевозка | Sea transportation /carriage/shipping |
| Морской протест | Sea Protest |
| Навалочный груз | Bulk cargo |
| Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) | Surcharge of conjection |
| Надбавка за тяжеловесные места груза | Surcharge for heavy packages |
| Накладная | Waybill |
| Нарушение правил | Breach of regulation/ infringement of |
| Нарушить договор | To break the contract |
| Недогруз | Shortshipment |
| Немореходный | Unseaworthy |
| Не по вине .. | Through no fault .,. |
| Непреодолимая сила (форс-мажор) | Force-Majeure |
| Непригодный | Unserviceable |
| Несовместимый груз | Incompatible cargo |
| Нести ответственность | To bear responsibili-ty/1iabi1ity |
| Нести расходы (убытки) | То bear expenses (losses) |
| Нотис | Notice |
| Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) | Net terms |
| Общая авария | General average |
| Обычай порта | Custom of the port |
| Оговорка | Clause, remark |
| Ограничивать ответственность | To limit responsibi1ity (ies) |
| Однородный груз | Homogeneous cargo |
| Оказывать помощь, содействие | To render assistance |
| Оказываться поврежденным | To prove to be damaged |
| Оплачено вперед | Prepaid |
| Определить сумму возмещения | To assess damage |
| Опцион капитана | Captain's option |
| Освобождать от ответственности | To assume 1 iabi1ity (risk) |
| Отказаться от претензии | To abandon (give up) a claim |
| Отклонять предложение | To reject (decline) an offer |
| Отклонять претензии, иск | To reject (repudiate) a claim |
| Отнести за Ваш счет | To charge account |
| Отстаивать права | To assert rights |
| Отчитаться за ... | To account for ... |
| Оформить протест | To lodge a protest |
| Пакетированный груз | Pallet(ized) cargo |
| Палубный груз | Deck cargo |
| Партия товара, лот | Lot |
| Перевозчик | Carrier |
| Перегрузка, перевалка | Transshipment |
| Перегрузка, перевалка по территории порта | Haulage |
| Передаточная надпись | Endorsement |
| Перетяжка, перешвартовка | Shifting |
| Погожий рабочий день | Weather working day |
| Погрузка из мешков в трюм навалом | Sweepings |
| Погрузочный объем | Stowage factor |
| Погрузочный ордер | Shipping order |
| Подавать заказ | To submit an order |
| Подать морской протест | To loge (note) a Sea Protest |
| Подмочка, подмоченный | Wetting; wetted |
| Подтвердить получение | To acknowledge the receipt of ... |
| Получить повреждение | To sustain damage |
| Портовые сборы | Port dues |
| Порт убежища (захода) | Port of refuge (of cal 1) |
| Потерпеть аварию | To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident |
| Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы | Broken stowage |
| Праздничные дни | Holidays |
| Предоставить информацию | To convey information |
| Предоставить на утверждение | To submit for approve t |
| Предоставить скидку | То allow a discount |
| Представить оправдательные документы | То submit al 1 supporting documents |
| Предъявить встречную претензию | To lodge (note) a counterclaim |
| Предъявить претензию к ,. г.- а | To lodge a claim with ... |
| Предъявить иск к ... | To bring (put) an action against ... |
| Предъявить право на ... | To put in a claim for... |
| Предъявлять доказательства | To furnish a proof |
| Претензия | Claim |
| Принимать на себя ответственность | To bear the blame (responsibi1ity) |
| Принимать меры | To take steps |
| Принять решение | To reach a decision |
| Причинить ущерб | To cause damage |
| Произвести оплату | To make payment |
| Расписка | Receipt |
| Реверсивные дни (суммарное исчисление) | Reversible days |
| Рейсовый чартер | Voyage charter |
| Рендж | Range |
| Ротация | Rotation |
| Сверхконтрсталия | Detention |
| Свидетельство о происхождении груза | Certificate of origin |
| Свободная практика | Free pratique |
| Свободно на борту | FOB-free on board |
| Свободно на причале | FOQ-free on quay |
| Свободно от расходов по погрузке в трюм | Fl (fi)-free in |
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS-free in and out and stowed |
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO-free in and out |
| Свободно от расходов по погрузке и укладке | Fl AS-free in and stowed |
| Сделать заказ на ... | To place an order... |
| Сделать официальное заявление | To make an official statement |
| Сепарация | Dunnage |
| СИФ - стоимость, страхование, фрахт | CIF-cost, insurance, freight |
| Сквозной груз | Through cargo |
| Скоропортящийся груз | Perishable cargo |
| Составить акт | To draw up a statement of fact |
| Ставить в известность | To give notice |
| Сталийное время | Laydays, laytime |
| Страхование, страховые риски | Insurance, perils insured |
| Страховщик | Underwriter |
| Субститут (замена судна) | Substitute |
| Судовладелец | Shipowners |
| Судовые расходы | Ship's expenses |
| Считать ответственным | To hold responsible/ 1iable |
| Тайм-чартер | Time charter |
| Таймшит (акт стояночного времени) | Timesheet |
| Тальман (счетчик груза) | Tallyman |
| Таможенная декларация | Customs declaration |
| Текущие дни (включая воскресенье) | Running days |
| Терпеть убытки | To incur (sustain) losses |
| Торговая палата | Chamber of commerce |
| Торговый флот | Mercantile marine |
| Требовать возмещения убытков | To claim damages |
| Тяжеловесный груз | Heavy 1 if t, heavy cargo |
| Удельный погрузочный объем | Stowage factor |
| Удовлетворить, признать претензию | To allow a claim |
| Упущенная выгода | Lost profit |
| Урегулировать дело | To settle the matter |
| Установить размер повреждений | To ascertain the extent of the damage |
| ФАЕ - Франко-элеватор | Free alongside elevator |
| ФАК - насколько возможно быстро | FAC - fast as can |
| ФАК - средняя сортность | FAQ - fair average quality |
| ФАС - свободно к борту судна | FAS - free alongside ship |
| ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO - free in and out |
| ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS - free in and out and stowed |
| ФОБ - свободно на борту | FOB - free on board |
| Форс-мажор (непреодолимая сила) | Force majeur |
| ФОУ - первая свободная ото льда вода | FOW - first open water |
| Фрахтование | Affreightment, chartering |
| Фрахтователь | Charterer |
| Фрахт оплачен | Freight prepaid |
| Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент) | Freight advance |
| ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран) | FHEX - Fridays and holidays excluded |
| Чартер | Charter-party |
| Чистый коносамент | Clean Вi11 of Lading |
| Штурманская расписка | Mate's receipt |
| Хорошая морская практика | Good seamanship |
| Экспедитор | Forwarding agent, forwarder |
| Экстрафрахт | Extra freight |
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аванс | Advance |
| Аккредитив | Letter of credit, L/C |
| Аккредитив сроком действия на ... | Letter of credit valid for... |
| Активы | Assets |
| Акцепт | Acceptance |
| Акционер | Shareholder, stockholder |
| Акция | Share, stock |
| Амортизация | Amortization, depreciation |
| Аренда | Lease, rent(ing) |
| Арендатор | Leaseholder |
| Ассигнование | Appropriation, a 11ocat i on |
| Аукцион | Auction, public sale |
| Баланс | Balance/balance sheet |
| Банк | Bank |
| Банк акционерный (государственный) | Bank joint (State) |
| Банк инвестиционный (коммерческий) | Bank investment (Commercial) |
| Банк кооперативный (частный) | Bank cooperative (private) |
| Банк ссудный (сберегательный) | Bank loan (saving) |
| Банкнота | Bankrupt/defaulter |
| Банкротство | Bankruptcy |
| Биржа | Exchange, market |
| Бухгалтер | Accountant |
| Бюджет | Budget |
| Бюллетень курсовой | Stock market report |
| Валюта | Currency |
| Валюта конвертируемая/ неконвертируемая | Currency convertible (hard)/inconvertible |
| Валюта свободно конвертируемая | Currency freely convertible |
| Вексель | Bill |
| Вклад | Deposit, investment |
| Вклад сберегательный | Saving deposit |
| Вкладчик | Depositor, investor |
| Возмещение за поломку | Compensation for breakage |
| Возмещение потерь (расходов) | Recovery of losses (expenses) |
| Возмещение убытков | Compensation for losses |
| Возмещение ущерба | Compensation for damage |
| Вознаграждение | Remuneration, reward |
| Выдача аванса | Payment of advance |
| Выдача кредита | Granting of a credit |
| Выдача против платежа | Delivery against payment |
| Выплата | Payment |
| Выплата дивидендов (прибыли) | Payment of dividends (profits) |
| Выполнение договорных обязательств | Fu1f i1ment of contractual obligations |
| Выпуск акций (займа) | Issue of shares (a loan) |
| Вычеты налоговые | Tax deductions |
| Гарантия | Guarantee/Warrant |
| Гонорар | Royalty/Fee |
| Госбанк | State Bank |
| Дебет | Debit |
| Дебет счета | Debit of an account |
| Девальвация | Devaluation |
| Деньги | Money |
| Деньги наличные | Cash |
| Дивиденд | Dividend |
| Доверенность на имя ... | Warrant in the name of ... |
| Доверенность на получение ... | Warrant for receipt of ... |
| Доверитель | Principal |
| Долг/изъятое в долг | Debt |
| Доплата | Extra payment |
| Доход | Income/revenue/earning |
| Задолженность | Indebtedness |
| Заем | Loan |
| Изменение курса валют | Change in the exchange |
| Инвестиции | Investments |
| Капитал | Capital, funds, stock |
| Капиталовложения | Capital investments |
| Касса | Cash department |
| Клиринг | Clearing |
| Комиссионные | Commission |
| Компенсация ущерба (потерь) | Compensation for damage (losses) |
| Конкуренция | Competition |
| Котировка | Quotation |
| Кредит | Credit |
| Кредитование | Crediting |
| Кредитор | Creditor |
| Купюра | Denomination |
| Курс акций | Share price |
| Курс валютный/ обменный | Currency/exchange rate |
| Лизинг | Leasing |
| Наличные (наличность денежная) | Cash |
| Налог | Tax |
| Налог на прибыль (с дохода, с оборота) | Profit (income, sales) tax |
| Налогообложение | Taxation |
| Наценка | Extra charge |
| Неплатеж | Non-payment |
| Неплатежеспособность | Insolvency |
| Нести убытки | To incur (to sustain losses) |
| Неуплата в срок | Failure to pay on time |
| Неуплата налогов | Non-payment of taxes |
| Неустойка | Penalty |
| Обеспечение | Security |
| Отчисления амортизационные | Depreciation deduction |
| Пай. Пайщик | Share. Shareholder |
| Пеня | Fine |
| Перевод банковский (почтовый) | Bank (mai1) transfer |
| Перевод денежный (пересылка денег) | Transfer of money |
| Переоценка | Revaluation, overvaluation |
| Переплата | Overpayment |
| Перерасход | Overspending, overex-penditure, overdraft |
| Плата | Payment |
| Плата заработная | Wage, salary |
| Платеж | Payment |
| Платеж наличными (чеком) | Payment in cash (by cheque) |
| Покупка в кредит (в рассрочку) | Purchase on credit (installment purchasing) |
| Покупка за наличные | Cash purchase |
| Пошлина | Duty, dues, tax |
| Прейскурант | Price-list |
| Премия | Bonus, premium, prize, reward |
| Прибыль | Profit |
| Продажа | Sale |
| Процент | Per cent, percentage. interest |
| Процент банковский | Bank interest |
| Процент прибыли | Profit ratio |
| Расписка | Receipt |
| Распределение прибыли | Distribution of profit |
| Распродажа | Sale |
| Расходы | Expenses, expenditures |
| Расценка | Pricing |
| Рента | Rent |
| Рентабельность | Profitabi1ity |
| Сальдо | Balance |
| Сбор | Fee, dues, tax, duty |
| Сбор доковый, портовый, грузовой | Dock, port, cargo dues |
| Сбор таможенный | Custom duty |
| Сделка | Transaction, deal |
| Себестоимость | Cost, prime cost |
| Скидка | Discount, rebate |
| Ссуда | Loan |
| Ставка | Rate |
| Стоимость | Cost, value |
| Страхование, страховка | Insurance |
| Сумма | Sum, amount |
| Счет | Account, invoice, bill |
| Счет дисбурсменский (расчетный) | Disbursement (settlement) account |
| Счет текущий | Account current |
| Тариф | Tariff |
| Убыток, убытки | Loss (damage), losses |
| Упущенная выгод | Lost profit (opportunity), missed profit |
| Финансирование, финансы | Financing, finances |
| Фрахт | Freight |
| Фрахт мертвый (сквозной) | Freight dead (through^ |
| Цена | Price |
| Ценность | Value |
| Чек | Cheque; check |
| Штраф | Fine, penalty |