КОММЕРЧЕСКО-ПРАВОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аварийная подписка (бонд) | Average bond | 
| Агент (судовой, линейный, протектинг) | Agent (ship's, 1iner, protecting) | 
| Акцепт | Acceptance | 
| Аннулирование | Canceling | 
| Арбитраж | Arbitration | 
| Аренда | Lease | 
| Арест, задержание судна | Arrest, detention | 
| Аутторн рипорт (генакт) | Outturn report | 
| Бартер, бартерный обмен | Barter | 
| Без ущерба кого-либо | Without prejudice | 
| Бербоут-чартер | Bareboat charter | 
| Бригада | Gang | 
| Бригадир | Foreman | 
| Брокер | Broker | 
| Брокерская комиссия | Brokerage | 
| Военные действия | Act of war | 
| Возложить ответственность за .. | To hold responsible/ liable for .., | 
| Возместить расходы | Reimburse; recompense expenses | 
| Всегда на плаву | Always afloat | 
| В случае неуплаты | In default of payment | 
| Встречный иск | Counteraction | 
| Выбрасывание груза за борт | Jettison | 
| Вывести из строя | To disable | 
| Выяснить недоразумение | To clear up the mess | 
| Гаагские правила | Hague Rules | 
| Гарантийное письмо | Letter of guarantee (indemnity) | 
| Генеральный груз | General cargo | 
| Географическая ротация | Geographic rotation | 
| Готовность судна | Readiness | 
| Груз для обратного рейса | Backhaul cargo | 
| Грузовместимость | Cargo capacity | 
| Грузовой план | Cargo-plane; stowage plan | 
| Грузовой сбор | Cargo dues | 
| Грузоотправитель | Shipper, consignor | 
| Грузополучатель | Receiver, consignee | 
| Груз, партия груза | Consignment | 
| Давать показания | To give evidence | 
| Дальнейшие события | Further developments | 
| Девиация (отклонение от курса) | Deviation | 
| Дедвейт | Deadweight | 
| Действие непреодолимой силы | Act of God | 
| Действовать согласно хорошей морской практике | To exercise good seamanship | 
| Демередж | Demurrage | 
| Дисбурсментские расходы | Disbursements | 
| Дисбурсментский счет | Disbursement account | 
| Диспач | Dispatch (money) | 
| Диспаша | Average adjustment | 
| Детеншен (сверхконтрсталия) | Detention | 
| Договор о спасении | Salvage contract | 
| Договориться о цене | To agree on the price | 
| Договориться, условиться | To make an arrangement | 
| Заключить сделку | То make a deal | 
| Залоговое право на груз | Lien | 
| За счет ... | On account, at the expense of ... | 
| Заявить морской протест | To state a Sea Protest | 
| Иск | Claim | 
| Исправить счет | To adjust an account | 
| Йорк - Антверпенские правила | York-Antwerp Rules | 
| Каботажное плавание | Coastal, coastal trade | 
| Канальный сбор | Canal dues | 
| Канцеллинг, канцелировано | Canceling, cancel led | 
| Категорически отказаться | Flatly refuse | 
| Качество | Quality | 
| Квота | Quota | 
| Клуб взаимного страхования (Р&1) | Protection and indemnity club | 
| Кодекс торгового мореплавания | Merchant Shipping Code | 
| Количество | Quantity | 
| Коносамент | Вill of Lading | 
| Контрсталия | Demurrage | 
| Круговой рейс | Round voyage | 
| Кубатура | Cubic capacity | 
| Линейные условия | Liner terms | 
| Лихтеровка, лихтер | Lighterage, lighter | 
| Лихтеровоз | Lash (1ighters aboard ship), seabee | 
| Люмпсум (оплата за все судно) | Lumpsum | 
| Манифест | Manifest | 
| Марджин | Margin | 
| Маркировка | Marking | 
| Мертвый фрахт | Dead freight | 
| Министерство торговли | Board of Trade | 
| Мореходность, мореходный | Seaworthiness, seaworthy | 
| Морская арбитражная комиссия | Maritime Arbitration Commission | 
| Морская накладная | Seaway bill | 
| Морская перевозка | Sea transportation /carriage/shipping | 
| Морской протест | Sea Protest | 
| Навалочный груз | Bulk cargo | 
| Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) | Surcharge of conjection | 
| Надбавка за тяжеловесные места груза | Surcharge for heavy packages | 
| Накладная | Waybill | 
| Нарушение правил | Breach of regulation/ infringement of | 
| Нарушить договор | To break the contract | 
| Недогруз | Shortshipment | 
| Немореходный | Unseaworthy | 
| Не по вине .. | Through no fault .,. | 
| Непреодолимая сила (форс-мажор) | Force-Majeure | 
| Непригодный | Unserviceable | 
| Несовместимый груз | Incompatible cargo | 
| Нести ответственность | To bear responsibili-ty/1iabi1ity | 
| Нести расходы (убытки) | То bear expenses (losses) | 
| Нотис | Notice | 
| Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) | Net terms | 
| Общая авария | General average | 
| Обычай порта | Custom of the port | 
| Оговорка | Clause, remark | 
| Ограничивать ответственность | To limit responsibi1ity (ies) | 
| Однородный груз | Homogeneous cargo | 
| Оказывать помощь, содействие | To render assistance | 
| Оказываться поврежденным | To prove to be damaged | 
| Оплачено вперед | Prepaid | 
| Определить сумму возмещения | To assess damage | 
| Опцион капитана | Captain's option | 
| Освобождать от ответственности | To assume 1 iabi1ity (risk) | 
| Отказаться от претензии | To abandon (give up) a claim | 
| Отклонять предложение | To reject (decline) an offer | 
| Отклонять претензии, иск | To reject (repudiate) a claim | 
| Отнести за Ваш счет | To charge account | 
| Отстаивать права | To assert rights | 
| Отчитаться за ... | To account for ... | 
| Оформить протест | To lodge a protest | 
| Пакетированный груз | Pallet(ized) cargo | 
| Палубный груз | Deck cargo | 
| Партия товара, лот | Lot | 
| Перевозчик | Carrier | 
| Перегрузка, перевалка | Transshipment | 
| Перегрузка, перевалка по территории порта | Haulage | 
| Передаточная надпись | Endorsement | 
| Перетяжка, перешвартовка | Shifting | 
| Погожий рабочий день | Weather working day | 
| Погрузка из мешков в трюм навалом | Sweepings | 
| Погрузочный объем | Stowage factor | 
| Погрузочный ордер | Shipping order | 
| Подавать заказ | To submit an order | 
| Подать морской протест | To loge (note) a Sea Protest | 
| Подмочка, подмоченный | Wetting; wetted | 
| Подтвердить получение | To acknowledge the receipt of ... | 
| Получить повреждение | To sustain damage | 
| Портовые сборы | Port dues | 
| Порт убежища (захода) | Port of refuge (of cal 1) | 
| Потерпеть аварию | To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident | 
| Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы | Broken stowage | 
| Праздничные дни | Holidays | 
| Предоставить информацию | To convey information | 
| Предоставить на утверждение | To submit for approve t | 
| Предоставить скидку | То allow a discount | 
| Представить оправдательные документы | То submit al 1 supporting documents | 
| Предъявить встречную претензию | To lodge (note) a counterclaim | 
| Предъявить претензию к ,. г.- а | To lodge a claim with ... | 
| Предъявить иск к ... | To bring (put) an action against ... | 
| Предъявить право на ... | To put in a claim for... | 
| Предъявлять доказательства | To furnish a proof | 
| Претензия | Claim | 
| Принимать на себя ответственность | To bear the blame (responsibi1ity) | 
| Принимать меры | To take steps | 
| Принять решение | To reach a decision | 
| Причинить ущерб | To cause damage | 
| Произвести оплату | To make payment | 
| Расписка | Receipt | 
| Реверсивные дни (суммарное исчисление) | Reversible days | 
| Рейсовый чартер | Voyage charter | 
| Рендж | Range | 
| Ротация | Rotation | 
| Сверхконтрсталия | Detention | 
| Свидетельство о происхождении груза | Certificate of origin | 
| Свободная практика | Free pratique | 
| Свободно на борту | FOB-free on board | 
| Свободно на причале | FOQ-free on quay | 
| Свободно от расходов по погрузке в трюм | Fl (fi)-free in | 
| Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS-free in and out and stowed | 
| Свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO-free in and out | 
| Свободно от расходов по погрузке и укладке | Fl AS-free in and stowed | 
| Сделать заказ на ... | To place an order... | 
| Сделать официальное заявление | To make an official statement | 
| Сепарация | Dunnage | 
| СИФ - стоимость, страхование, фрахт | CIF-cost, insurance, freight | 
| Сквозной груз | Through cargo | 
| Скоропортящийся груз | Perishable cargo | 
| Составить акт | To draw up a statement of fact | 
| Ставить в известность | To give notice | 
| Сталийное время | Laydays, laytime | 
| Страхование, страховые риски | Insurance, perils insured | 
| Страховщик | Underwriter | 
| Субститут (замена судна) | Substitute | 
| Судовладелец | Shipowners | 
| Судовые расходы | Ship's expenses | 
| Считать ответственным | To hold responsible/ 1iable | 
| Тайм-чартер | Time charter | 
| Таймшит (акт стояночного времени) | Timesheet | 
| Тальман (счетчик груза) | Tallyman | 
| Таможенная декларация | Customs declaration | 
| Текущие дни (включая воскресенье) | Running days | 
| Терпеть убытки | To incur (sustain) losses | 
| Торговая палата | Chamber of commerce | 
| Торговый флот | Mercantile marine | 
| Требовать возмещения убытков | To claim damages | 
| Тяжеловесный груз | Heavy 1 if t, heavy cargo | 
| Удельный погрузочный объем | Stowage factor | 
| Удовлетворить, признать претензию | To allow a claim | 
| Упущенная выгода | Lost profit | 
| Урегулировать дело | To settle the matter | 
| Установить размер повреждений | To ascertain the extent of the damage | 
| ФАЕ - Франко-элеватор | Free alongside elevator | 
| ФАК - насколько возможно быстро | FAC - fast as can | 
| ФАК - средняя сортность | FAQ - fair average quality | 
| ФАС - свободно к борту судна | FAS - free alongside ship | 
| ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке | FIO - free in and out | 
| ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке | FIOS - free in and out and stowed | 
| ФОБ - свободно на борту | FOB - free on board | 
| Форс-мажор (непреодолимая сила) | Force majeur | 
| ФОУ - первая свободная ото льда вода | FOW - first open water | 
| Фрахтование | Affreightment, chartering | 
| Фрахтователь | Charterer | 
| Фрахт оплачен | Freight prepaid | 
| Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент) | Freight advance | 
| ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран) | FHEX - Fridays and holidays excluded | 
| Чартер | Charter-party | 
| Чистый коносамент | Clean Вi11 of Lading | 
| Штурманская расписка | Mate's receipt | 
| Хорошая морская практика | Good seamanship | 
| Экспедитор | Forwarding agent, forwarder | 
| Экстрафрахт | Extra freight | 
ФИНАНСОВЫЕ ТЕРМИНЫ
| Аванс | Advance | 
| Аккредитив | Letter of credit, L/C | 
| Аккредитив сроком действия на ... | Letter of credit valid for... | 
| Активы | Assets | 
| Акцепт | Acceptance | 
| Акционер | Shareholder, stockholder | 
| Акция | Share, stock | 
| Амортизация | Amortization, depreciation | 
| Аренда | Lease, rent(ing) | 
| Арендатор | Leaseholder | 
| Ассигнование | Appropriation, a 11ocat i on | 
| Аукцион | Auction, public sale | 
| Баланс | Balance/balance sheet | 
| Банк | Bank | 
| Банк акционерный (государственный) | Bank joint (State) | 
| Банк инвестиционный (коммерческий) | Bank investment (Commercial) | 
| Банк кооперативный (частный) | Bank cooperative (private) | 
| Банк ссудный (сберегательный) | Bank loan (saving) | 
| Банкнота | Bankrupt/defaulter | 
| Банкротство | Bankruptcy | 
| Биржа | Exchange, market | 
| Бухгалтер | Accountant | 
| Бюджет | Budget | 
| Бюллетень курсовой | Stock market report | 
| Валюта | Currency | 
| Валюта конвертируемая/ неконвертируемая | Currency convertible (hard)/inconvertible | 
| Валюта свободно конвертируемая | Currency freely convertible | 
| Вексель | Bill | 
| Вклад | Deposit, investment | 
| Вклад сберегательный | Saving deposit | 
| Вкладчик | Depositor, investor | 
| Возмещение за поломку | Compensation for breakage | 
| Возмещение потерь (расходов) | Recovery of losses (expenses) | 
| Возмещение убытков | Compensation for losses | 
| Возмещение ущерба | Compensation for damage | 
| Вознаграждение | Remuneration, reward | 
| Выдача аванса | Payment of advance | 
| Выдача кредита | Granting of a credit | 
| Выдача против платежа | Delivery against payment | 
| Выплата | Payment | 
| Выплата дивидендов (прибыли) | Payment of dividends (profits) | 
| Выполнение договорных обязательств | Fu1f i1ment of contractual obligations | 
| Выпуск акций (займа) | Issue of shares (a loan) | 
| Вычеты налоговые | Tax deductions | 
| Гарантия | Guarantee/Warrant | 
| Гонорар | Royalty/Fee | 
| Госбанк | State Bank | 
| Дебет | Debit | 
| Дебет счета | Debit of an account | 
| Девальвация | Devaluation | 
| Деньги | Money | 
| Деньги наличные | Cash | 
| Дивиденд | Dividend | 
| Доверенность на имя ... | Warrant in the name of ... | 
| Доверенность на получение ... | Warrant for receipt of ... | 
| Доверитель | Principal | 
| Долг/изъятое в долг | Debt | 
| Доплата | Extra payment | 
| Доход | Income/revenue/earning | 
| Задолженность | Indebtedness | 
| Заем | Loan | 
| Изменение курса валют | Change in the exchange | 
| Инвестиции | Investments | 
| Капитал | Capital, funds, stock | 
| Капиталовложения | Capital investments | 
| Касса | Cash department | 
| Клиринг | Clearing | 
| Комиссионные | Commission | 
| Компенсация ущерба (потерь) | Compensation for damage (losses) | 
| Конкуренция | Competition | 
| Котировка | Quotation | 
| Кредит | Credit | 
| Кредитование | Crediting | 
| Кредитор | Creditor | 
| Купюра | Denomination | 
| Курс акций | Share price | 
| Курс валютный/ обменный | Currency/exchange rate | 
| Лизинг | Leasing | 
| Наличные (наличность денежная) | Cash | 
| Налог | Tax | 
| Налог на прибыль (с дохода, с оборота) | Profit (income, sales) tax | 
| Налогообложение | Taxation | 
| Наценка | Extra charge | 
| Неплатеж | Non-payment | 
| Неплатежеспособность | Insolvency | 
| Нести убытки | To incur (to sustain losses) | 
| Неуплата в срок | Failure to pay on time | 
| Неуплата налогов | Non-payment of taxes | 
| Неустойка | Penalty | 
| Обеспечение | Security | 
| Отчисления амортизационные | Depreciation deduction | 
| Пай. Пайщик | Share. Shareholder | 
| Пеня | Fine | 
| Перевод банковский (почтовый) | Bank (mai1) transfer | 
| Перевод денежный (пересылка денег) | Transfer of money | 
| Переоценка | Revaluation, overvaluation | 
| Переплата | Overpayment | 
| Перерасход | Overspending, overex-penditure, overdraft | 
| Плата | Payment | 
| Плата заработная | Wage, salary | 
| Платеж | Payment | 
| Платеж наличными (чеком) | Payment in cash (by cheque) | 
| Покупка в кредит (в рассрочку) | Purchase on credit (installment purchasing) | 
| Покупка за наличные | Cash purchase | 
| Пошлина | Duty, dues, tax | 
| Прейскурант | Price-list | 
| Премия | Bonus, premium, prize, reward | 
| Прибыль | Profit | 
| Продажа | Sale | 
| Процент | Per cent, percentage. interest | 
| Процент банковский | Bank interest | 
| Процент прибыли | Profit ratio | 
| Расписка | Receipt | 
| Распределение прибыли | Distribution of profit | 
| Распродажа | Sale | 
| Расходы | Expenses, expenditures | 
| Расценка | Pricing | 
| Рента | Rent | 
| Рентабельность | Profitabi1ity | 
| Сальдо | Balance | 
| Сбор | Fee, dues, tax, duty | 
| Сбор доковый, портовый, грузовой | Dock, port, cargo dues | 
| Сбор таможенный | Custom duty | 
| Сделка | Transaction, deal | 
| Себестоимость | Cost, prime cost | 
| Скидка | Discount, rebate | 
| Ссуда | Loan | 
| Ставка | Rate | 
| Стоимость | Cost, value | 
| Страхование, страховка | Insurance | 
| Сумма | Sum, amount | 
| Счет | Account, invoice, bill | 
| Счет дисбурсменский (расчетный) | Disbursement (settlement) account | 
| Счет текущий | Account current | 
| Тариф | Tariff | 
| Убыток, убытки | Loss (damage), losses | 
| Упущенная выгод | Lost profit (opportunity), missed profit | 
| Финансирование, финансы | Financing, finances | 
| Фрахт | Freight | 
| Фрахт мертвый (сквозной) | Freight dead (through^ | 
| Цена | Price | 
| Ценность | Value | 
| Чек | Cheque; check | 
| Штраф | Fine, penalty |