Стоимость каждой затеи, и Жюльен видел, что по мере того как общий итог

Возрастал, его спутника начинало разбирать нечто вроде зависти и

Раздражения.

А Жюльен вошел в первую залу, где уже начались танцы, очарованный,

Восхищенный и чуть ли не оробевший от этих слишком сильных ощущений. Все

Стремились к дверям второй залы, и там образовалась такая толпа, что

Пробиться не было возможности. Эта вторая зала была убрана в стиле

Гренадской Альгамбры.

- Царица бала! Бесспорно, нельзя не согласиться, - произнес какой-то

Молодой человек с усиками, чье плечо довольно крепко упиралось в грудь

Жюльена.

- Мадемуазель Фурмон, которая всю эту зиму была у нас первой

Красавицей, - откликнулся его сосед, - чувствует, что ей придется отступить

На второе место Посмотри, какой у нее странный вид.

- Да, все усилия прилагает, чтобы понравиться Смотри, какая прелестная

Улыбка, вот сейчас, когда она идет в кадрили. Клянусь честью, неподражаемо.

- А мадемуазель де Ла-Моль и виду не подает, что ее радует эта победа,

Которую она отлично сознает Можно подумать, что она боится понравиться тому,

С кем говорит.

- Великолепно! Вот истинное искусство пленять.

Жюльен тщетно силился разглядеть Матильду семь или восемь мужчин, все

Гораздо выше его, окружали эту обольстительницу.

- А ведь в этой благородной сдержанности тоже немало кокетства, -

Промолвил молодой человек с усиками.

- А эти громадные голубые глаза, как медленно они опускаются в тот

самый момент, когда кажется, что они уже вот-вот себя выдадут! - подхватил

сосед. - Нет, честное слово, ничего искусней и вообразить нельзя!

- Погляди, как рядом с ней красавица Фурмон стала вдруг какой-то совсем

Неприметной, - сказал третий.

- Этот сдержанный вид словно говорит вам, сколько радости я подарила бы

вам, будь вы человеком, достойным меня!

- Но кто может быть достоин божественной Матильды? - сказал первый. -

Разве какой-нибудь принц королевской крови, статный красавец, умник, герой,

Отличившийся в войне, и при всем том не старше двадцати лет.

- Побочный сын русского императора А чтобы сделать его достойным такого

Брака, его пожалуют во владетельные князья. А может быть, просто-напросто

граф Талер, хоть он и похож на наряженного крестьянина?

В дверях стало просторней, и Жюльен мог войти.

"Уж если она кажется этим куклам такой замечательной, стоит рассмотреть

Ее хорошенько, - подумал он. - По крайней мере буду хоть знать, в чем

заключается совершенство, по мнению этих людей".

Он стал искать ее глазами, и в эту минуту Матильда взглянула на него.

"Мои обязанности призывают меня", - сказал себе Жюльен; но хоть он и

Выразился гак, он не почувствовал никакой досады. Любопытство заставляло его

Двигаться вперед не без чувства удовольствия, а сильно обнаженные плечи

Матильды мгновенно увеличили это удовольствие, что, признаться, было отнюдь

не лестно для его самолюбия. "Ее красота, - подумал он, - это красота

юности". Пятеро или шестеро молодых людей, среди которых Жюльен узнал и тех,

Что беседовали между собою в дверях, находились между ним и ею.

- Вы, сударь, были здесь всю зиму, - сказала она ему. - Не правда ли,

это самый прелестный бал за весь сезон?

Он ничего не ответил.

- Эта кадриль Кулона, по-моему, просто восхитительна, и наши дамы

Танцуют ее бесподобно.

Молодые люди обернулись, чтобы увидеть счастливца, от которого так

Настойчиво добивались ответа. Но ответ не заключал в себе никакого

Поощрения.

- Вряд ли я могу быть хорошим судьей, мадемуазель. Я провожу жизнь за

Письменным столом. Я в первый раз присутствую на таком блестящем бале.

Молодые люди с усиками были явно скандализованы.

- Вы мудрец, господин Сорель, - последовало в ответ заметно оживившимся

Тоном. - Вы глядите на все эти балы, на все эти праздники, как философ, как

ЖанЖак Руссо. Эти безумства вас удивляют, но ничуть не пленяют.

Одно словечко в этой фразе внезапно потушило воображение Жюльена и