КОНЦЕПТ «РАЗУМ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РОССИЯН

(на материале фразеологизмов русского языка)

 

Л.Х. Почаева

Оренбургский государственный педагогический университет

Научный руководитель: Т.Н. Галинская, кандидат педагогических наук, доцент

 

В связи со сложившимися ныне нестабильными обстоятельствами в политической и экономической областях мировых держав, понятие межкультурной коммуникации все больше и больше становится актуальным. Диалог культур – одно из немногих доступных решений для преодоления трудностей взаимопонимания. Ценность культурных связей обусловливается тем, что этот компонент способствует созданию, сохранению и приумножению богатств и знаний различных культур. Одним из способов взаимообогащения является язык. Язык – кладезь накопленной мудрости и опыта народа. Его изучение дает нам возможность рассмотреть связи и закономерности развития человека и целого общества, начиная от самой древности и заканчивая современностью.

Фразеология – один из основных источников информации о культуре и менталитете народа. Определенный компонент фразеологической единицы (ФЕ) выступает в роли критерия, по которому возможно определить, является ли этот критерий свойственным для того или иного народа. Содержательной стороной таких компонентов будет являться концепт. Концепт – смысловое значение словесного знака, состоящее из понятия и субъективного представления о нем отдельно взятого человека, народа, этноса. Концепт есть результат столкновения значения слова с личным и народным опытом человечества (Лихачев Д.С., Кубрякова Е.С.) [4; 5]. Концептуальная картина мира (ККМ) находит свое отражение в языковой картине мира (ЯКМ), так как их понятия тесно переплетены. ЯКМ – совокупность представлений о мире, исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива, совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества [2, с.19; 13]. ЯКМ изменяется медленнее ККМ: язык подвержен более неторопливым переменам, в отличие от сознания, непостоянного и стремительно меняющегося изо дня в день.

Концепт «разум» уже являлся объектом исследования в работах Тугаревой В.В., Фаткуллиной Ф.Г. и Сираевой Р.Т., Ракитиной С.В. [10; 11; 8], однако в контексте укрепления межкультурных отношений не изучался.

В наших публикациях [6; 7] представлены результаты исследования данного концепта в языковой картине мира французов на материале фразеологизмов французского языка. Следующим этапом нашего исследования является анализ того же концепта на основе русского языка с целью попытки провести параллель и найти точки соприкосновения между двумя мировыми культурами: россиянина и француза.

Актуальность нашей работы обусловлена значимостью изучения обоих менталитетов с целью упрочнения международных связей, поддержания двухстороннего диалога, а также недостаточностью исследования концепта «разум». Таким образом, в качестве цели исследования мы выделили реконструкцию фрагмента ЯКМ русского языка на основе национально-культурных особенностей ФЕ с компонентом «разум», методика исследования которой включает несколько этапов.

Первый этап – составление синонимического ряда (СР) из 23 единиц методом сплошной выборки из словарей синонимов [1; 3]. Все элементы СР были изучены на предмет наличия ФЕ с ними. Однако анализ словарей фразеологизмов русского языка показал, что не все синонимы образуют ФЕ, а только лексемы разум (2), рассудок (1), сознание (1), здравый смысл (1), толк (6), мудрость (1), ум (32), голова (52), мозг (7) [9; 12]. Таким образом, нами был получен корпус из 103 ФЕ с компонентом «разум». Оставшиеся лексемы: логос, интеллект, разумение, извилина, понималка, рацио, нус, кумекалка, глузд, благоразумие, трезвость и здравомыслие в составе ФЕ не были зафиксированы и дальнейшему изучению не подвергались.

Компонентный анализ корпуса исследуемых ФЕ показал, что между некоторыми ключевыми словами ФЕ и их значениями имеется видимая закономерность. К примеру, ФЕ с компонентом голова в большей степени передают отрицательные качества личности, то есть обозначают нерациональное поведение или безрассудное состояние человека и его поступков: баранья голова, дубовая голова, дурья голова, еловая голова, садовая голова, морочить голову, терять голову, голова пухнет. ФЕ с компонентом ум в большинстве своем выражают рациональность поведения и поступков: в уме, с умом, жить своим умом, раскинуть умом, держать в уме, набраться ума, ума палата, уму-разуму учить. Синонимы рассудок, сознание, здравый смысл и мудрость представлены лишь в одиночных фразеологизмах, поэтому они в полном объеме выражают либо разум, либо его неимение. В остальных же случаях (толк, разум, мозг) выявить подобную логику не удалось, так как ФЕ в одинаковой мере передают значения как разума, так и его отсутствия.

Дальнейший семантический анализ выявленных элементов СР посредством метода дефиниционного анализа позволил определить основные семы, образующие особое лексическое значение, легшее в основу названий семантических групп, на которые были распределены все семантические единицы с компонентом «разум»: 1) присутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 2) отсутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 3) рассудочное состояние человеческого сознания (10,7%); 4) нерассудочное состояние человеческого сознания (35%); 5) умение приспосабливаться (9,7%).

Анализ ФЕ, входящих в выявленные семантические группы, позволяет предположить, что для россиянина понятие разума в большей степени связано с нечто негативным, нежели положительным: так, из 103 ФЕ 58 (57%) характеризуют личность и ее поступки с отрицательной стороны: мозги не варят, хоть головой об стену бейся, хоть кол на голове теши, без царя в голове, не в своем уме, помешаться в уме, сбить с толку, без толку, ум за разум зашел и т.д.

С другой стороны, из полученных в нашем исследовании данных видно, что такие компоненты концепта «разум», как рассудочное состояние человеческого сознания и умение приспосабливаться характеризуются невысокой значимостью этих черт в русской языковой картине мира, что, в сущности, подтверждается произведениями русского народного творчества и русской классики, где в большинстве своем главным героям помогают волшебные предметы и волшебники («Гуси-лебеди», А.С. Пушкин «Сказка о золотом петушке» и пр., П.П. Ершов «Конек-горбунок» и т.д.). Часто «наши» герои подвластны чувствам, действуют по велению сердца, а не разума (А.Н. Островский «Гроза», Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание», Л.Н. Толстой «Анна Каренина», М. Горький «На дне» и т.д.). Для сравнения можно привести отличительную черту языковой картины мира французов, где приспособленческие способности играют более весомую роль [6], что проявляется во французской литературе (Ж. де Лафонтен, Мольер, П. Бомарше, Стендаль, Г. Мопассан).

Таким образом, проведенное нами исследование ФЕ русского языка с компонентом «разум» позволяет сделать вывод, что для россиянина разум, разумное состояние, следование разуму – не совсем свойственное менталитету состояние. Однако данная работа – всего лишь первый этап нашего исследования концепта «разум» на материале русского языка в контексте сопоставительного изучения менталитета россиян и французов.

Список использованной литературы

1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.

2. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – 261 с.

3. Евгеньева, А.П. (ред.) Словарь синонимов русского языка в двух томах. – М.: Астрель; ACT, 2003 – 681 с. + 702 с.

4. Концепт [электронный ресурс] // ru.wikipedia.org. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)

5. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.

6. Почаева, Л.Х. Концепт «разум» в языковой картине мира французов (на материале фразеологизмов французского языка) / Л.Х. Почаева, Т.Н. Галинская // Интеллектуальный и научный потенциал XXI века : сб. материалов междунар. студенч. науч.-практ. конф., 01 февр. 2016 г. – Уфа : Аэтерна, 2016. – С. 125-127.

7. Почаева, Л.Х. Менталитет французов как объект лингвистического исследования/ Л.Х. Почаева, Т.Н. Галинская // Научное сообщество студентов : сб. материалов VII междунар. студенч. науч.-практ. конф., 28 февр. 2016 г. – Чебоксары : Интерактив плюс, 2016. – С. 215-217.

8. Ракитина, С.В. Концепт «разум» (по материалам работ В.И. Вернадского) / С.В. Ракитина // Русское слово в контексте этнокультуры X-XXI вв. : сб. научных трудов по итогам II Международной заочной научной конференции. – Волгоград : Роса, 2013. – С. 50-56.

9. Субботина, Л.А. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Субботина. – М.: АСТ, 2015. – 320 с.

10. Тугарева, В.В. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих концепт «разум» в английском и русском языках / В.В. Тугарева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 2 (2). – C. 125-127.

11. Фаткуллина, Ф.Г. Концепт «разум» во фразеологической картине мира / Ф.Г. Фаткуллина, Р.Т. Сираева // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – Уфа, 2013. – № 17. – С. 41-43.

12. Фразеологический словарь русского языка / сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. – 3-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2007. – 334, [2] с.

13. Чулкина, Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. – М., 2009. – 256 с.