ТЕРМИНАМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

О.В. Жосан

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

 

Китайский язык становится очень популярным для изучения и, возможно, станет вторым по популярности (после английского) в ближайшие десятилетия. Китайский является одним из 6 официальных языков Организации Объединенных наций. По статистике, каждый пятый человек в мире говорит по-китайски.

В современных условиях изучения китайского языка особое значение для учащихся приобретает система работы по обогащению словарного запаса как одного из аспектов обучения иностранному языку. Процесс овладения словарем очень трудоемок и играет огромную роль в развитии речевых умений учащихся, поэтому методика обогащения речи учащихся при изучении иностранных языков, в частности китайского, так актуальна для учителей и методистов.

При работе по обогащению речи необходимо помнить, что лексика китайского языка имеет свои особенности, которые связаны с рядом факторов. Во-первых, китайский язык относится к языкам изолирующего типа, для которого характерны свои способы словообразования. Во-вторых, китайское слово всегда многозначно. В-третьих, значение китайского слова определяется местом слова в предложении, его лексическим окружением, а также наличием различного рода служебных слов. В-четвёртых, лексика китайского языка наполнена «культурными смыслами» [4]. Студенты, как правило, при изучении новых китайских слов связывают их с соответствующими русскими словами. Но в разных языках слова не всегда являются равнозначными, что и вызывает затруднение при обогащении речи учащихся китайскими словами. В связи с этим очень важным является выбор методики обогащения речи учащихся при изучении китайского языка.

При обогащении речи при изучении китайского языка учащийся должен:

а) понять и запомнить слово, его значения, звуковую и графическую формы;

б) выбрать именно это слово для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

в) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами [3].

Таким образом, обогащение речи – это не просто заучивание новых слов, иероглифов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей – грамматических, семантических, культурных и пр.

Мы предлагаем обогащение речи учащихся (студентов) китайскими словами строить следующим образом:

-семантизация, в которую мы вводим: представление иероглифа, его фонетического звучания, раскрытие возможных значений, зависящее от места в предложении и от «культурной наполненности»;

-первичное закрепление;

-анализ слова в различных контекстах;

-развитие умений и навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности.

Остановимся более подробно на семантизации. Это – система действий, связанная с раскрытием значения слова в процессе ознакомления с новым материалом. В настоящее время науке известно несколько способов семантизации, таких, как семантическое определение, структурно-семантическая мотивация, переводной метод, сопоставление с известным учащимся словом, наглядность, контекст и другие. Выбор способа семантизации должен определяться этапом обучения, возрастными особенностями учащихся, спецификой семантизируемой лексики и др.

Одним из самых экономичных в отношении времени и универсальным в применении является переводной метод. Однако, по мнению современных методистов, он не должен быть основным методом семантизации. Это связано с тем, что дословный перевод с последующим «зазубриванием» значений, хорошее знание системы языка и владение переводческими умениями не обеспечивают обучающихся практическим пользованием языков в различных ситуациях общения.

Поскольку такую специфическую и узконаправленную лексику, как экономическая, изучают, как правило, учащиеся, у которых уже есть определенный словарный запас и знание лексических значений экономических терминов на родном языке, то, на наш взгляд, в данной ситуации можно применять метод перевода без употребления лексического толкования переводимых слов. Например:

会计 – бухгалтер经济 – экономист 资本– капитал При этом очень важен практический подход к овладению грамматикой, в результате чего материал группируется в соответствии с темами и ситуациями, реализующими содержание избранной для обучения сферы общения (в данном случае экономической). Основу занятий будут составлять модели предложений и тексты по соответствующей тематике. Впоследствии для закрепления пройденного материала целесообразно выполнить упражнения, направленные на проверку знаний выученной лексики и правильности ее употребления.К беспереводным способам семантизации экономической лексики китайского языка можно отнести визуальный, когда раскрытию значений способствуют разные виды наглядностей, например, семантические карты. Составление таких карт происходит на занятии при совместной работе преподавателя и учащихся. Обучающиеся сначала припоминают все знакомые слова, преподаватель дополнят их список новыми и помогает классифицировать. Таким образом достигается цель по интеграции имеющихся знаний с новыми знаниями. Например:
 
 

Картинки также помогают визуализировать лексику:

Необходимо помнить, что в китайском языке есть слова, отражающие реалии, не характерные для нашей экономики и культуры, а также специфические термины, которые употребляются только в определенной сфере [1, 2]. Для полного их осмысления на этапе семантизации можно использовать «семантические решетки»:
Наиме-нование Часть речи Значение
人民币 名词 指中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,中华人民共和国建国后定为法定货币https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%B8%81 – cite_note-2。
牛市 名词 又稱為多頭市場,是指證券市場上價格走高的市場。
熊市 名词 又稱為 空頭市場,指證券市場上,價格走低的市場。
Такая семантическая решетка является открытой, то есть обучающиеся могут внести в таблицу дополнительные сведения. Кроме того, ее можно использовать для дальнейшей работы над лексикой. Составление таких семантических карт, блоков, решеток раскрывает перед учащимися ассоциативные связи слов.Еще одним способом составления визуальных опор для изучения лексики китайского языка является прием компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова представляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения значения слова. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка.Компонентный анализ китайской лексики имеет свою национальную специфику. Китайский язык имеет слоговую природу, многие слова в нем образованы путем словосложения, что привело к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Например:钱财 – собственность, имущество. Состоит из 钱 – деньги и 财 –
богатство.价钱 – цена. Состоит из 价 – цена и 钱 – деньги.Нетрудно догадаться, что в своем составе оба эти слова содержат 钱. Это говорит о том, что данные термины тем или иным образом связаны с деньгами.保险 – страхование. Состоит из 保 – защищать и 险 – трудный, рискованный. Вполне логично: страховать – «защищать от риска».风险 – риск (风 – ветер, поведение (в данном случае) + 险 – трудный, рискованный.В этих словах также есть общее слово 险, что говорит об их принадлежности к «риску».Рассмотрим еще один способ семантизации лексики – сопоставление с известным учащимся словом. Он заключается в переносе лексического значения знакомого синонима или антонима на семантизируемое слово. В результате этого у обучающихся создается общее представление о лексическом значении нового для него слова, так как между синонимами и антонимами нет полного тождества. Например, учащимся встретилось слово 贷款 (кредит). Его можно объяснить, используя слово 债务 (долг, задолженность). Такое толкование обеспечивает понимание текста, но не создает полного понимания семантики слова 贷款.Таким образом, при выборе приема семантизации лексики китайского языка необходимо учитывать цель семантизации: вводится ли незнакомое слово в активный речевой обиход или ставится задача дать самое общее представление о слове. Также необходимо учитывать уже имеющийся лексический состав у обучающихся. Китайский язык очень тесно связан с культурой Китая, поэтому этот аспект очень важен при изучении лексики.На наш взгляд, при изучении экономической лексики китайского языка необходимо использовать совокупность методов, основу которой составит переводной метод. При этом важно создать такие условия, при которых студенты имели бы возможность с самого начала изучения новых слов использовать их для выражения своих мыслей. Именно в этом случае слово и его смыл становятся субъектно-значимым для обучающегося. Список использованной литературы

1. Луценко, Е.А. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата «Чжуан-цзы») / Е.А. Луценко, И.И. Просвиркина // Вестник Оренбургского государственного университета. –2013. – № 11(160). – С. 156-161.

2. Маслов, А.А. Русско-китайская коммуникативная традиция в языке юридических документов: лексический аспект / А.А. Маслов, Х.П. Никифорова, И.И. Просвиркина, М.Б. Самелик // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. – 2014. – № 5. – С. 28-34.

3. Просвиркина, И.И. Обогащение речи учащихся средствами оценки как компонент регионального лингвистического образования / И.И. Просвиркина. – Оренбург. – 2006. – 154 с.

4. Просвиркина, И.И. «Скрытые смыслы» речевой коммуникации / И.И. Просвиркина // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2012. – № 11. – С. 116-119.