ПО ЗАЩИТЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ ПРАВ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

 

С.К. Исаева

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: О.А. Хрущева, кандидат филологических
наук, доцент

 

Летом 2013 года пользователи социальных сетей и видеохостингов стали замечать, что из добавленных ими на свою страницу или на свой канал видеозаписей, стали исчезать некоторые видеофайлы.

Причиной этому являлся так называемый «антипиратский закон», который действовал против нарушения исключительных авторских прав на фильмы, телефильмы, в информационно-телекоммуникационных сетях, включая сеть Интернет. Закон касался тех, кто распространяет нелегальные файлы, а не тех, кто их скачивает [3].

Позже, в 2014 году, в отдельные законодательные акты Российской Федерации были внесены поправки, связанные с запретом на распространение не только видеофайлов, но также книг, музыки и программного обеспечения. Закон действует и в настоящее время. Когда пользователь хочет, например, прослушать композицию той или иной группы или исполнителя, он может столкнуться со следующими сообщениями: «Аудиозапись была изъята из публичного доступа в связи с обращением правообладателя. Вы можете удалить запись, нарушающую авторские права», либо «Воспроизведение данного аудио невозможно из-за требований правообладателя».

Несомненно, принятый закон вызвал массу откликов, так как, по данным русской службы BBC, пиратство в России – основное занятие для многих интернет-пользователей, и подавляющее большинство скачивают видео- и аудиофайлы, книги и программы без их оплаты [1].

Для того чтобы уйти от наказания, остаться «незамеченными» и предотвратить удаление файлов, пользователи начали искать способы, которые помогут сохранить файлы и документы в открытом доступе.

Одним из таких способов является перевод, «процесс межъязыкового преобразования устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [2, с.137]. Ввиду того, что Интернет-ресурсы проверяются специальными роботами, которые по названию ищут и удаляют файлы, данный способ получил широкое распространение, так как с помощью него можно обмануть программу.

В качестве примеров подобных преобразований нами были выбраны названия пятидесяти музыкальных групп и исполнителей из социальной сети «В контакте», которые попадают под антипиратский закон. Общий корпус примеров составил 94 единицы, так как для перевода названий определенных групп и исполнителей используется несколько приемов.

Целью исследования является выявление способов перевода названий, созданных для того, чтобы предотвратить удаление файлов из открытого доступа в сети Интернет и уйти от преследования законом, связанным с нарушением авторских прав.

В ходе количественно-статистического анализа примеров было выявлено следующее процентное соотношение между приемами перевода:

Ø 34% от всего корпуса составляют единицы, перевод которых представляет собой искажение;

Ø 31% – перевод с применением приема транскрипции;

Ø 19% – калькирование;

Ø 16% – транслитерация.

Таким образом, самым распространенным явлением является искажение, то есть ошибка при переводе, которая ведет к неправильному пониманию слова или высказывания.

Так, например, поклонникам творчества британского исполнителя Эдварда Ширана (Ed Sheeran), чтобы получить доступ к его композициям, достаточно ввести «Эдуард Шарманкин», именно так пользователи социальной сети «В контакте» прозвали певца. Данный пример иллюстрирует также прагматический аспект перевода, то есть цель переводчика–произвести юмористический эффект и адаптировать исходный вариант для русскоязычного получателя.

Желающим прослушать песни американской певицы Ланы Дель Рей (Lana Del Ray) предоставляется несколько вариантов: «Ванна без Дверей», «Лама Дель Олень», «Лама Дель Рей». В данном случае юмористический эффект перевода тесно связан и с пробуждением ассоциаций у рецептора.

Уилл Ай Эм (Will.I.Am) – американский рэпер и музыкальный продюсер «скрывается» под именем «Буду.Я.Артикль». Искажением в данном примере служит составная часть псевдонима исполнителя, а именно «am», форма первого лица, единственного числа глагола «to be», которая была переведена как «артикль», что является неверным с точки зрения английской грамматики.

Французский диджей, известный во всём мире, Дэвид Гетта (David Guetta), благодаря пользователям стал обычным «диджеем с района».

К слову, американо-кубинский рэпер Pitbull тоже стал обычным «Петей с бутылкой».

Таким образом, прагматический эффект в представленных выше примерах проявляется в юмористическом эффекте и адаптации имени для русскоязычных получателей.

Британская певица Шер Ллойд (Cher Lloyd) стала обладательницей нового имени – Шарик с Лёдом. В данном примере мы видим не только искажение, но и нарушение нормы русского языка: форма творительного падежа существительного «лёд» употреблена неверно. Правильный вариант – «со льдом». Благодаря пробуждению определенной ассоциации, для русскоязычного получателя данный пример является лёгким для запоминания.

Американская рок-группа Imagine Dragons получила весьма яркое название – «Змеи-Горынычи», что оказывает прагматический эффект на рецептора и вызывает ассоциацию с народными былинами и сказками славян.

Следующий приём перевода, чуть менее распространенный, нежели «искажение» – транскрипция. Он «основан на фонетическом принципе, то есть это передача русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [2, с.227]. В результате, среди пользователей появились представленные ниже наименования.

Ряд американских и британских рок-групп стали доступны под следующими именами.

Популярная альтернативная рок-группа Lifehouse – под именем «Лайфхаус» ([laıf] + [haυs]).

Британская рок-группа скрыта с помощью транскрипции: название «Coldplay» превратилось в «Колдплей» ([kəυld] + [`pleı]).

Американская рок-группа My Chemical Romance «Май кемикал романс» ([maı] + [`kemık(ə)l] + [rə(υ)`mans]).

Композиции Шона Джона Комбса, американского рэпера и музыкального продюсера, известного под псевдонимом «P. Diddy», можно найти, набрав «Пи Диди» ([pi:]+[`didı]).

Группы OneRepublic ([wΛn] + [rı`pΛblık|]) и OneDirection([wΛn] + [|dı`rek∫n]) с помощью приема перевода-транскрипции превратились в Уан (Ван) Репаблик и Уан (Ван) Дирекшн.

Перейдем к следующему приему перевода–калькированию, то есть замене составных частей слова (морфемы) или словосочетания их прямыми соответствиями на языке перевода [2].

Упомянутые выше группы OneRepublic и OneDirection посредством калькирования были переведены как Одна Республика и Одно Направление. Британская инди-рок-группа The Foals доступна под названием «Жеребята».

Интересным является решение перевести псевдоним американского рэпера Кэмерона Джибриль Томаза «Wiz Khalifa» как «Волшебник Кхалифа». Из чего следует, что первая часть псевдонима «Wiz» представлена в виде сокращения, а именно, апокопы, от слова «wizard», которое в английском языке имеет значения «волшебник, маг, колдун».

Такие двусложные названия групп как Lifehouse, Coldplay, Nickelback в процессе перевода с помощью калькирования превратились в «Дом Жизни», «Холодную Игру» и «Никелевую спину».

Поклонникам рок-музыки защищенные антипиратским законом группы стали доступны под следующими наименованиями: американская группа 30 Seconds to Mars «30 секунд до Марса»; Green Day «Зеленый День»; My Chemical Romance «Мой химический романс»; Panic! AttheDisco – «Паника на дискотеке».

Наконец, последний прием перевода, выявленный в корпусе примеров, – транслитерация, который заключается в передаче графического образа иностранного слова, то есть передаче букв [2].

К данной группе примеров относятся: Paramore – американская группа, название которой изменилось на «Параморе»; Metallica стала доступна под названием «Металлика», Pitbull «Питбуль»; Adele и Adam Lambert Адель и Адам Ламберт, а певицы Inna и Madonna – Инна и Мадонна.

Таким образом, проанализировав группы примеров, объединенных общим приемом перевода, можно сделать вывод, что люди, целью которых является желание уйти от ответственности и наказания за нарушение авторского права, довольно успешно «замаскировали» названия групп, так как они все являются рабочими и широко используются пользователями социальной сети. Более того, определенная группа приемов связана с прагматическим аспектом перевода, то есть оказанием воздействия на получателя путём создания юмористического эффекта, пробуждения ассоциаций и адаптации к русскоязычному получателю.

Отметим, что если в настоящее время создание подобных вариантов представляет собой укрытие от закона, то в советское время это было некой традицией, в среде народа существовала языковая креативность, также связанная с наименованиями групп. Так, например, группу Beatles именовали «Жуками» и «Жуками-ударниками», вероятно, из-за созвучия с английским словом «beetle» (жук), либо просто «Битлами»; в то время как поклонники рок-группы ACDC называли её «Ака-Дакой», а Deep Purple– «Дип Парпл».

 

 

Список использованной литературы

1. «Антипиратский» закон приняли, несмотря на критику// BBC. 21 июня, 2013 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/russia/2013/06/130621_duma_piracy_legislation.shtml (Дата обращения: 22.05.16).

2. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

3.Федеральный закон от от 02.07.2013 № 187-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам защиты интеллектуальных прав в информационно-телекоммуникационных сетях» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/acts/bank/37446 (Дата обращения: 22.05.16).