ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТАТЕЙ МЕТОДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Н.В. Иноземцева

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.В. Вержинская, кандидат филологических наук

 

Основная задача перевода – это достижение адекватности. Адекватный – это такой перевод, который осуществлен на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По А.В. Федорову, «адекватность – это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [5]. Главная цель переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, которая заложена в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода материала исследования необходимо применять ряд лексико-семантических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. И.С. Алексеева в своей работе «Введение в переводоведение» под трансформациями понимает «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне». В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка слов.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

3. Добавления. Представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также с различиями в грамматическом строе.

4. Опущения. Часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

Однако, классификация В.Н. Комиссарова представляется нам наиболее полноценной и подходящей для анализа нашего материала исследования [3]:

1. Лексико-семантические замены:

1) модуляция

«Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями сохраняется» [3].

2) конкретизация

«Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением» [3].

3) генерализация

«Генерализацией называется замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое» [3].

 

2. Грамматические трансформации:

1) дословный перевод

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Однако применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов (опущение артиклей, глаголов-связок, а также изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц)» [3].

2) членение предложений

Членение предложений – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода» [3].

3) объединение предложений

Объединение предложений – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей» [3].

4) грамматические замены

Грамматические замены – это «способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением». Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи:

а) замена существительного на глагол;

б) замена прилагательного на глагол;

в) замена глагола на существительное [3].

 

3. Лексико-грамматические трансформации:

1) антонимический перевод

Антонимический перевод – «это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением» [3].

2) описательный перевод

Экспликация или описательный перевод – «это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводимый язык» [3].

3) компенсация

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы оригинала в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, при этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот [3].

Таким образом, лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации являются основными способами перевода заголовков англоязычных статей методического содержания. Лексические и грамматические преобразования преследуют главную для перевода цель – сохранить неизменяемый смысл сообщения текста исходного языка, не нарушая при этом его стилистические нормы.

 

Список использованной литературы

1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 232 с.

2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук. – М., 2004. – 260 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Шапкина, Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация / Е.В. Шапкина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (национально-исследовательский университет), 2015. – С. 10-14

5. StudFiles.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2915853/page:6/ – Дата обращения 15.05.2016