ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ АКУТАЛИЗАЦИИ ТЕКСТА

М.Д. Байдина

Пермский национальный исследовательский политехнический
университет

Научный руководитель: Л.В. Кушнина, доктор филологических наук, профессор

Повторный перевод как актуальная проблема переводоведения был обозначен французским переводчиком, одним из крупнейших историков и теоретиков перевода – Антуаном Берманом в статье “La retraduction comme espace de la traduction”, опубликованной в 1990 г, и получил продолжение в многочисленных работах французских, канадских, бразильских ученых: как Жан-Пьер Лефевр, Жан-Рене Ладмираль, Тьяго Маттос и др. Однако, вопрос всё ещё остаётся малоизученным.

Э. Монти в своём исследовании приводит многочисленные причины повторного перевода: начиная с лингвистических, таких как устаревание перевода, заканчивая идеологическими и экономическими [13]. Однако, большинство лингвистов придерживается мнению о том, что одной из главных причин существования повторного перевода является развитие языка.

Мы объясняем устаревание перевода с точки зрения переводческого времени, которое является ментальным и позволяет произвести не только «распаковку смыслов текста», которые, несомненно, обладают своей культурной спецификой, но суметь успешно их адаптировать для реципиента, провести гармонизацию [2].

Ив Шеврель отмечает то, что повторный перевод – это способ «актуализации текста» [9, с.11] по причине смены подхода к чтению или написанию текста, т.е. причина кроется не в устаревании текста оригинала или перевода, а в том, что меняется восприятие людей. В связи с тем, что перевод, в первую очередь, ориентирован на получателя, справедливо отметить, что каждое поколение имеет право на свой перевод, который будет гармонично вписываться в их картину мира и будет лёгок для восприятия и понимания. Вслед за Л.В. Кушниной мы трактуем «гармонию» как «показатель соразмерности, упорядоченности, созвучия между двумя лингвокультурологическими объектами» [2, с.44].

По мнению А. Бермана, первый перевод является вводным, наиболее близким и понятным читателю, в то время как последующие переводы – это попытка приблизиться к тексту оригинала. Именно в повторном переводе прослеживаются лингвостилистическая специфика исходного текста [8].

Особого внимания заслуживает проблема выдающихся переводов, которым удаётся избежать «устаревания» и прочно закрепиться в принимающем языке. А. Берман отмечает, что влияние выдающегося перевода на культуру своего реципиента также велико, как и воздействие, оказываемое оригиналом [8]. Важно отметить, что подобные переводы выполняются писателями. Однако в таком случае перевод существенно отличается от оригинала, теряет специфику, заложенную в него культурой, в которой он был создан. Более того, перевод, который считается «выдающимся» выполняется в том стиле, который привычен реципиенту. Мы можем считать такой перевод гармоничным, так как он идеально вписывается в принимающую культуру.

Для анализа нами была выбрана новелла Ги де Мопассана «Орля», написанная в 1887 году, и её переводы на английский и русский языки. Произведение представлено в виде дневника, который ведёт главный персонаж, и читатель становится свидетелем ряда мистических событий, происходящих с героем, которому не даёт покоя ощущаемое им присутствие невидимого персонажа – Орля (по наиболее популярному предположению, слово “Horla” – это дериват конструкции “hors là”, что обозначает потустороннее, находящееся за пределами действительности) [1].

В данном произведении наше внимание привлекает темпоральный континуум, так как произведение пронизано темпоральными смыслами, выраженными в обилии темпоральными маркерами, важность которых невозможно недооценивать. Например, большое внимание уделяется описанию ночи, времени, когда герой чувствует присутствие Орля.

Для анализа нами были выбран отрывок, который представлен в таблице (смотри таблицу 1).

Первый перевод на русский язык был выполнен К.Г. Локсом (1889-1956) [5], российским литературоведом, переводчиком и критиком, автор второго перевода – Э.Л. Линецкая (1909-1997) [4], российский филолог, переводчик, педагог.

Автор первого перевода (1903) [10] на английский язык не известен, второй перевод выполнен Шарлотт Мандел – американским переводчиком художественной литературы в 2005 году [11].

 

Таблица 1 – Сравнительные анализ переводов

 

Оригинал Перевод К. Локса (первая половина XX века) Перевод Э. Линецкой (конец XX века) Неизвест-ный переводчик (1903) Перевод Ch. Mandell (2005)
J’ai que je ne peux plus me reposer, monsieur, ce sont mes nuits qui mangent mes jours. Да вот не могу спать, сударь, ночи убивают меня. Никак не могу отдохнуть по-настоящем, сударь, все дневные силы ночь съедает. The matter is that I never get any rest, and my nights devour my days. I can no longer rest, Monsieur; my nights are eating up my days.

 

Данный фрагмент интересен для анализа выражением «ce sont mes nuits qui mangent mes jours» [12], которое является авторским приёмом и не зарегистрировано как фразеологизм в словарях французского языка. Мы заключаем, что в данном случае автор пользуется таким приёмом, как олицетворение, для того, чтобы изобразить ночь в виде враждебного монстра, способного поглотить день. Начнём с анализа переводов на английский язык, здесь мы видим глаголы eat up (первый перевод) [10] и devour (второй перевод) [11].В первом переводе акцент делается на хищническую природу ночи, так как eat up обычно используется в значении потребления плоти животного, имея значение to consume the flesh of someone [14]. Используя глагол devour, второй переводчик делает акцент на жадном поедании, to eat up greedily [14]. Таким образом, переводчики на английский язык сужают значение исходного глагола manger.

Рассмотрим переводы на русский язык: ночи убивают меня [5], и все дневные силы ночь съедает [4]. В первом переводе использован глагол убивать в привычном для русского языка значении «уничтожать, подавлять»,[7] что не только соответствует значению глагола manger в оригинальном тексте, но и делает фразу привычной для русского читателя. Примеры подобного использования мы можем видеть в многочисленных произведениях русских поэтов, например, в «Заклинании» А.С. Пушкина («Зову тебя не для того, чтоб укорять людей, чья злоба убила друга моего…») [6, с.313] или в «Разговоре с фининспектором о поэзии» В. Маяковского («Где найдёшь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацелясь?») [3, с.104].

В итоге мы заключаем, что первый перевод направлен на знакомство читателя с произведением в целом. Это позволяет ему наиболее гармонично вписаться в культуру реципиента. С другой стороны, повторный перевод не только актуализирует произведение в рамках принимающей культуры, но и более близок к оригиналу.

Повторный перевод – это требование, которое нам выдвигает время. Он обеспечивает читаемость произведения, его существование не только в культуре, для представителей которой он был написан в первую очередь, но и за её пределами.

Список использованной литературы

1. Данилин, Ю. Историко-литературная справка к VI тому [Электронный ресурс]. – URL: http://ocr.krossw.ru/html/mopassan/mopassan-spravka_6tom-ls_1.htm (дата обращения: 8.04.2016 г.).

2. Кушнина, Л.В. Введение в синергетику перевода: монография / Кушнина Л.В., И.Н.Хайдарова, С.С.Назмутдинова, [и др.]; под общ. ред. Л.В. Кушниной. – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, – 2014. – С. 278.

3. Маяковский, В.В. Стихотворения. Поэмы. Статьи. – М.: Олимп; Издательство АСТ, 1996. – 656 с. – (Школа классики).

4. Мопассан, Ги де. Орля [пер. с французского Э. Линецкой] [Электронный ресурс]. – URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=86073 (дата обращения: 01.04.2016 г.).

5. Мопассан, Ги де. Орля [пер. с французского К. Локса] [Электронный ресурс]. (дата обращения: 01.04.2016 г.). – URL: http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-orlya-ls_1.html

6. Пушкин, А.С. Стихотворения. – Пермь: Кн. изд-во, 1987. – С. 407.

7. Толковый Словарь русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vedu.ru/expdic/36093/ (дата обращения: 05.04.2016)

8. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsetes, n. 4, 1990, p. 1-9, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

9. Chevrel, Yves. Introduction: la retraduction – und kein Ende, in Kahn, Robert; Seth, Catriona: La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.

10. Maupassant, de Guy. Le Horla [Электронный ресурс]. – URL: http://maupassant.free.fr/pdf/horla.pdf (дата обращения: 01.04.2016 г.).

11. Maupassant, de Guy. Horla [пер. с французского Ch. Madell]. – URL: http://pdfs.mhpbooks.com/Guy.pdf (дата обращения: 01.04.2016 г.).

12. Maupassant, de Guy. Horla. – URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Horl.shtml (дата обращения: 01.04.2016 г.).

13. Monti, Enrico. La retraduction, un état des lieux, in Monti, E.; Schnyder. P. (dir.) : Autour de la retraduction. Paris: Orizons.

14. The free dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2016 г.).