НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПЕРЕВОДЕ

(на материале немецкоязычных СМИ)

С.В. Захарова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: О.П. Симутова, кандидат филологических наук, доцент

 

Перевод языковой игры – один из самых важных и сложных проблем перевода. Перевод текста теряет очень многое, если в нём нет адекватного перевода игры слов. На сегодняшний день не существует единого механизма и принципа перевода языковой игры, и переводчику каждый раз приходится искать новый путь решения этой задачи. Говоря об игре слов, следует заметить, что это понятие у̀же термина «языковая игра», так как она дает бо̀льшую реализацию в языке оригинала и перевода.

Актуальность данной статьи обусловлена недостаточной изученностью языковой игры в переводе с немецкого языка на русский в текстах СМИ.

Игра – феномен, который интересовал ученых разных направлений со времен античности до наших дней (Платон, Ф. Шиллер, И. Кант, Й. Хейзинг, М.М. Бахтин, З. Фрейд, Р. Барт, Ж. Делез, М. Фуко). Первые теоретические положения игры были высказаны Платоном в его проекте идеального государства. Согласно ему, игра – наиболее достойное занятие человека, хоть он и выступает в ней как существо несамостоятельное, скорее игрушка, чем игрок [5].

Феномен языковой игры – частный случай игры. Впервые язык с игрой был сравнен в трудах Фердинанда де Соссюра. Французский лингвист сравнивал язык с шахматной игрой. Когда мы садимся играть в шахматы, нам не важно, из какого материала сделаны шахматные фигуры, – мы должны знать правила игры и значимость каждой фигуры. Чтобы понять, как устроен язык, нужно знать правила организации этой системы. А то, как возникла эта система, ее исторический путь – несущественно [6].

Людвиг Витгенштейн одним из первых занимался созданием теории игрового происхождения языка. Он являлся основоположником широкого толкования термина «языковая игра». «Языковой игрой я буду называть также единое целое: язык и действия, с которыми он переплетен». Анализирует язык в реальном употреблении, без учета его сущностной природы [2].

Валерий Михайлович Мокиенко считает, что «языковая игра – это словесный парадокс, некоторая «антитеза» всему привычному, нормативному, устойчивому в языке. Именно благодаря такой парадоксальности языковая игра порождает основной целевой эффект – выворачивает его на формальную или семантическую «изнанку», делая его экспрессивным [4]». Кроме того, существует связь между языковой игрой и обманутым ожиданием. Чем более неожиданна ситуация для человека, тем сильнее эмоциональное потрясение, переживаемое им. Все необычное привлекает больше внимания и лучше запоминается.

В нашей работе мы рассматривали ЯИ (языковую игру) в оригинальных немецких печатных и Интернет-изданиях (а именно газету Business in Russland, электронную версию газеты die Zeit и информационный портал euronews), ее перевод на русский язык. Мы считаем, что в языке СМИ в полной мере отражаются кардинальные изменения в социальной, политической и экономической сфере общества. Именно язык СМИ является зеркалом состояния современного немецкого языка.

Необходимо ввести понятие переводческой трансформации. Согласно определению Бархударова Леонида Степановича, – это «межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента [1]».

В нашей работе мы использовали классификацию видов переводческих трансформаций, принадлежащую Якову Иосифовичу Рецкеру. Он выделяет следующие виды переводческих трансформаций [6]:

1) грамматические

-синтаксическое уподобление или дословный перевод,

-членение предложений,

-объединение предложений,

-грамматические замены и т.д.;

2) лексические трансформации

-транскрибирование, транслитерация,

-калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция и т.д.).

Обратимся к примерам. In Deutschland wird dieser Traktor im Schafspelzmit „Jägerrabatt“ verkauft, ein unmissverständlicher Hinweis auf die Zielgruppe. Этот «трактор в овечьей шкуре» продается в Германии со скидкой для охотников – недвусмысленный намек на целевую группу. Такое описание дает автор автомобилю Нива, намекая на его непрезентабельный внешний вид, но, в то же время, за всем этим скрывается надежность и пригодность автомобиля для непредсказуемых российских дорог. Автор трансформирует фразеологизм ein Wolf im Schafspelz, переводчик же использует калькирование.

„Es ist überhaupt ein Faszinosum”, findet Jonas Kaufmann [8]. Йонас Кауфман рассказывает: “Это завораживающий сюжет[9]. В данном случае автор оригинала использовал контаминацию, соединив части слова faszinieren” (очаровывать, завораживать) и “das Kuriosum(редкость) и получилось слово, характеризующее что-то редкое, уникальное и завораживающее. Однако же переводчик прибегнул к описательному переводу.

Achtung, Bummelzug! Внимание, нескорый поезд. В заголовке данной статьи использован эффект неожиданности, который позволяет привлечь внимание читателей. Автор оригинала использовал словосложение глагола “bummeln” (прогуливаться) и существительного “der Zug“ (поезд) и на первый взгляд может показаться, что речь в статье пойдет о «прогулочном поезде». Прочитав статью, мы узнаем о том, что в статье говорится о средней скорости товарных составов в России, которые очень медленно движутся; это снижает грузооборот и влияет на экономику в целом («велокурьер и тот быстрее»). Переводчик использовал описательный перевод.

Die Männer, die im Wedding einstiegen, sahen natürlich sofort ganz anders aus: russischer, arabischer, stolzer und sehr unironisch [10]. Мужчины, заходящие в электричку в берлинском районе Веддинг, – конечно, совсем другие: это русские, арабы – это гордые люди, не вызывающие никаких «приступов» иронии [11]. В данном примере автор использует сравнительную степень к относительным прилагательным “russisch, arabisch”, то есть нарушает языковую норму. Стоит отметить, что, начиная с 1970-х годов, в традиционно рабочем районе Веддинге стали селиться турецкие гастарбайтеры и эмигранты. Это было связано с доступными ценами на жилье. Видимо, автор хотел подчеркнуть, что мужчины из этого района (а это преимущественно арабы, турки, русские) более суровые и серьезные, чем мужчины из центральных районов Берлина. Автор перевода сохранил этот иронический подтекст, задуманный автором оригинала.

Handysucht? Abins Digital-Detox-Camp! [12]. Анонимные виртуальные алкоголики и их Digital-Detox [13]. В статье говорится о лагере – кемпинге в Швейцарии, который помогает людям освободиться от «цифровой зависимости», т.е. зависимости от цифровых технологий. Автор использовал словосложение“das Handy” (мобильный телефон) и“die Sucht” (неудержимое влечение, мания), и получил новое, характеризующее зависимость от девайсов. В данном случае переводчик прибегнул к описательному методу, сохранив игровой момент в названии статьи.

По нашим наблюдением, композиты оказались одним из самых излюбленных способов словообразовательной игры: Neben das Nicht-wahrhaben-Wollen trat in der Zeit danach noch etwas weit Schwerwiegenderes: das Nicht-sagen-Wollen [14]. Однако наряду с нежеланием властей и СМИ воспринять произошедшее всерьез имел место и гораздо более тяжелый проступок: нежелание заявить об этом во всеуслышание [15]. В статье говорится о случаях сексуального насилия, совершенных беженцами в новогоднюю ночь в Кёльне. В данном примере переводчик обратился к описательному методу перевода.

Интерес аудитории может достигаться за счет привлечения имен собственных и топонимов в качестве основ: Was die Putin verstehermissverstehen [16]. Чего не понимают «понимающие Путина» [17]. Putin & Co. sind jedoch keine Paranoiker und wissen genau um die Unangreifbarkeit der russischen nuklearen Supermacht [16]. Путин и Ко. – всё же не параноики и точно знают, что такое неприкасаемость российской ядерной державы [17]. В данной статье ощущается тонкая ирония к политике Владимира Путина, его окружению и к тем, кто поддерживает взгляды российского президента. Помимо словосложения (die Putin versteher) автор использует сопряжение с английским языком (Putin&Co). Переводчик обращается к калькированию (Путин и Ко.) и описательному переводу (понимающие Путина).

Перевод языковой игры является сложной задачей, решение которой каждый раз спорно, иногда найти адекватный перевод и вовсе кажется невозможным. Негативно оценивается ситуация, когда переводчик не видит игры слов в оригинальном тексте и просто прибегает к методу опущения в переводе. «Это – расписка переводчика в собственном бессилии» [3]. И чем больше подобных случаев, тем менее качественным можно назвать перевод в целом.

Таким образом, проведенное нами исследование позволяет подвести итог: языковая игра характеризуется экспрессивностью, эффектом неожиданности. Для нее характерны такие новообразования, которые привлекают внимание и вызывают неподдельный интерес аудитории (все необычное привлекает больше внимания и лучше запоминается).

Для адекватного перевода языковой игры необходимо наличие переводческой компетенции переводчика;

Анализ фактического материала показывает использование ресурсов практически на всех языковых уровнях.

 

Список использованной литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

2. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Философские исследования в 2ч. Ч.1/ Л. Витгенштейн. – М.: 1994. Ч. 1. – 83 с.

3. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 368 с.

4. Мокиенко, В.М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла / В.М. Мокиенко. – Ученые записки Таврического национального ун-та им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» / Симферополь, 2012. Т. 25 (64). № 2(1) – 109 с.

5. Платон. Собрание сочинений / Платон – Москва : Искусство, 1972. – Т.3. Ч.2. – 608 с.

6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 244 с.

7. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

8. Kaufmann und Terfel in Berlioz’ teuflischem Pakt [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://de.euronews.com.

9. В преисподнюю на Марс: в Париже дают “Фауста” будущего [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.euronews.com.

10. Männlichkeit: OMann! [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.zeit.de.

11. Мужественность: О человек! [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pda.inosmi.ru.

12. Handysucht? Ab ins Digital-Detox-Camp! [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://de.euronews.com.

13. Анонимные «виртуальные алкоголики» и их Digital Detox [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.euronews.com.

14. Sexismus: Wer ist der arabische Mann? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.zeit.de.

15. Сексизм: какой он, арабский мужчина? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru.

16. Was die Putin versteher missverstehen [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.zeit.de.

17. Чего не понимают «понимающие Путина» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru.

ПЕРЕВОДЧИК-РЕДАКТОР В НОВОСТНОМ ПЕРЕВОДЕ: