Предлагаемое новое издание 3 страница

При этом сам принцип расположения тех или иных исписанных поверхностей остался тот же, что и у Масперо, и он действительно очень рационален, ибо начинается с саркофага и текстов, расположенных вокруг него, и идет по направлению к выходу, заканчиваясь вестибюлем при входе.

S. А. В. Mercer. The Pyramid Texts in

Translation and Commentary. Vol. I. New York;

London; Toronto, 1952. P. VII and 1-12:

Тексты пирамид древнего Египта представляют собой самый древний и самый большой письменный памятник в мире. Эти тексты высечены на известняковых плитах и представляют собой тысячи строк иерогли-фики, содержащей фрагменты мифов и легенд, реминисценции исторических событий, сведения по астрономии, географии и космологии, религии и ритуалам, богословским системам, магии и морали. Эти тексты, благодаря системе

письма, в которой они написаны, способны выразить тончайшие оттенки религиозных и этических представлений.

Цель этой книги - снабдить, наконец, англоязычного читателя переводом и комментарием этих текстов, используя при этом весь доступный материал. Такая работа в любом случае будет знаменовать собой лишь некий промежуточный этап в изучении указанных текстов, пока не будут обнаружены и изданы новые, а те, в свою очередь, не сделают возможным написать более всеобъемлющий труд.

Актуальность этой публикации заключается в том, что это не просто первый полный и откомментированный перевод Текстов Пирамид на английский язык, - это вообще первое издание подобного рода в мире. Естественно, что создан он отнюдь не на пустом месте. В его основу, прежде всего, положено издание текста, осуществленное Куртом Зете в 1908-1922 годах. К нему добавляются еще более четырех сотен строк из пирамид Нейт и Пени II, учитываются и другие пирамиды, гробницы и саркофаги, опубликованные уже после того, как издание К. Зете увидело свет. Следует с прискорбием отметить, что смерть Курта Зете в 1934 году прервала его работу над переводом и комментарием Текстов Пирамид, которые так и остались незавершенными.

***

Знаменитые Тексты Пирамид здесь переводятся впервые на английский язык, да еще и с комментариями. Они были найдены на стенах пяти пирамид в Саккара, древнем некрополе египетского города Мемфиса. Это тексты пирамид царя Униса пятой династии и царей Тети, Пепи I, Мер-нере и Пепи II шестой династии. К тексту К. Зете был добавлен нами текст пирамид Уджебтен, Нейт и Апуит, жен царя Пепи II, а также текст Иби, царя седьмой династии, о

котором почти ничего не известно. Согласно наиболее принятой ныне хронологии, эти пирамиды были сооружены где-то между 2350 и 2175 гг. до н. э. Но можно с уверенностью сказать, что многие из этих текстов были созданы еще задолго до того времени, когда Южный Египет объединился с Северным, и даже раньше того, т. е. около 3000 г. до н. э. Можно не сомневаться в том, что на более раннем этапе эти тексты - конечно, самые древние из них - передавались из уст в уста, пока письмо не было изобретено и доведено до такого уровня, что на нем стало возможно записывать такие тексты. Сначала они записывались на папирусных свитках и черепках, многие из них со временем исчезли, а то, что осталось в виде различных изречений, было собрано и начертано на стенах пирамид в Саккара*. Свидетельство о событиях, имевших место еще до 3000 г. до н. э., можно усмотреть в некоторых сюжетах явно более древних, чем объединение Юга с Севером, например, в сюжете о вражде между ними до первого царя Менеса, в практике захоронения покойного в песок, в так называемом каннибальском гимне, уходящем в глубочайшую древность, а также в ссылках на обычай собирать кости покойного воедино, который восходит ко временам, предшествующим возникновению обряда мумификации. Высвечиваются и некоторые события уже явно исторической эпохи, например, время второй династии, когда как Хор, так и Сет были в чести в царском окружении. Характерны и ссылки на материал, который был записан еще до того, как были собраны воедино тексты Пирамид. Так, в РТ 1245 упоминается «Глава о восходящих» и «Глава о тех, кто возносит себя», что указывает на исторический период, когда письмо уже приобрело более или менее об-

Напоминает то, как был записан и собран Коран. - А. Ч.

щепринятый вид. Сюда же относятся формулы о защите пирамид, содержащиеся в речениях 600-601, что свидетельствует о времени уже после постройки пирамид. Таким образом, благодаря стараниям археологов и филологов мы теперь можем прочесть, и притом достоверно и точно, материал, касающийся многих элементов культуры древнейшего Египта. В Текстах Пирамид переплелись мифы и легенды, история и философия, надежды и страхи людские (общечеловеческие, отнюдь не только царские). Все это много сотен лет назад нашло свое отражение на камне, а он скрывался от наших глаз более четырех тысяч лет. Дабы хоть как-то наглядно представить себе объем этого материала, достаточно сказать, что он занимает более тысячи страниц двух фолиантов in quarto. В современном стандартном издании оригинальный текст, вместе с параллелями и дополнениями из Пирамид Пепи II, Нейт и других, занял бы около 7000 строк, большая часть которых представляла бы собой параллели, или около 2500 строк текста без учета параллелей, встречающихся в той или иной пирамиде. Большая часть глав или речений встречается более, чем в одной пирамиде, и только немногие повторяются во всех пирамидах. Так, пирамида Униса содержит две сотни с лишним речений из общего числа, превышающего ныне 730. Эти речения, и те, что в пирамиде Тети, являются самыми древними из всех. Общее впечатление о содержании этого литературного памятника можно получить при беглом взгляде на детальный перечень содержания, помещенный перед данным введением. Но при всем том ни в коем случае нельзя делать вывод, что эти тексты образуют некоторое единство, логически связанное и взаимообусловленное, отнюдь нет. Во-первых, отметим такие ведущие мотивы, как солнечную (солярную) теологию, во-вторых, религиозные представления об Осирисе, наконец, реминисценции политических событий -

объединения Верхнего и Нижнего Египта. По сюжетам же тексты можно классифицировать на содержащие:

1) погребальный ритуал с приношением даров, что связано с представлением о воссоединении частей распавшегося тела, его оживлением и воскресением покойного царя,

2) магические формулы в защиту от бед и несчастий,

3) ритуал поклонения,

4) религиозные гимны,

5) мифические формулы, отождествляющие покойного царя с тем или иным божеством,

6) молитвы и мольбы от имени покойного царя,

7) прославления величия и могущества покойного царя на небесах (славословия).

Эти пирамидные тексты были текстами царскими, и от времен Старого царства до нас не дошло ни одного убедительного свидетельства о том, что все прочие тоже могли пользоваться ими или подобными в своих гробницах. Несмотря на это, уже в конце шестой династии Нейт, одна из жен царя Пепи II, применила их к своей персоне, даже не поменяв местоимений второго и третьего лица путем перевода их в женский род. А в эпоху Среднего царства эти тексты используются не только царями, но и просто состоятельными людьми, причем уже довольно широко. В эпоху же Нового царства часть этих текстов оказывается включенной в состав фйванской Книги Мертвых, очень расхожей у египтян. Все эти тексты считались священными; отсюда присущий им консерватизм. Динамика изменения текста может быть охарактеризована как крайне плавная.

Пирамиды, содержащие тексты, по своим размерам не идут ни в какое сравнение с пирамидами четвертой династии, которые, можно сказать, олицетворяют Древний Египет. Когда эти, уже весьма скромные, пирамиды шестой династии строились и расписывались изнутри текстами, век больших

пирамид, что в Гизе, прошел безвозвратно, а вместе с ним исчезло и ощущение уверенности царя в своем загробном завтрашнем дне. Несмотря на тысячи тонн каменной кладки, большие пирамиды оказались взломанными, а это не могло не обеспокоить царей последующих династий и вынудило их к поиску каких-то иных средств обеспечения своего счастливого и безмятежного бытия за гробом. И вот тогда они обратились к религии и к магии. Благодаря посмертным жертвоприношениям и заупокойному ритуалу усопший царь приобретал все необходимое для загробной жизни, а благодаря магии он возвращал себе физическое и духовное могущество, становясь великим богом и фактически сливаясь с другими богами. И все это ради того, чтобы избежать на том свете каких бы то ни было попыток покуситься на его божественную персону. Поэтому вышеуказанные царские тексты были предназначены для того, чтобы гарантировать усопшему царю воскресение и возрождение, перевоплощение и божественность, его успешное вознесение на небеса, и, наконец, его бессмертие там в окружении сонма богов. Пребывая на небесах в качестве великого бога, а в ряде случаев и в качестве самого великого из всех богов, покойный царь, согласно верованиям египтян, приобретал способность преодолевать любые препятствия, гарантией чему было его могущество, благодаря его отождествлению со всеми божественными силами.

В самых древних текстах этого свода можно обнаружить намеки на две очень древние религиозные доктрины: доктрину древнего небесного божества, которую воплощал, по-видимому, Хор старший, в которого воплощался покойный царь в качестве звезды, и доктрину, согласно которой покойны» царь перевоплощался в солнечного бога. Обе эти доктрины были согласованы между собой еще в довольно ранние времена, когда небесное обиталище богов

неба и звезд стало идентифицироваться с обиталищем солнечного божества. Но вот что действительно ясно ощущается в Текстах Пирамид, так это наличие двух противостоящих теологических систем. Во главе одной стоит верховный бог Гелиополя Ре. Во главе другой религиозной доктрины стоит бог Осирис. С точки зрения господствующей религиозной доктрины Тексты Пирамид были посвящены культу солнца. Но еще задолго до того, как эти тексты были записаны на стенах пирамид в Саккара, наряду с солярными текстами существовали и тексты, посвященные культу Осириса, или осирические, хотя мы склоняемся к тому мнению, что именно жрецы Гелиополя были первыми из тех, кто собрал и записал все то, что со временем легло в основу Текстов Пирамид. По мере накопления этих текстов и составления их свода возникла тенденция включать в их состав и осирические тексты, а для того, чтобы это осуществить, пришлось попытаться как-то их приспособить к тому, что содержалось в собрании солярных текстов, т. е. попросту адаптировать одни тексты к другим, см. экскурс XXVII. Все это вызвало необходимость тщательным образом провести взаимную корректировку обоих вышеуказанных верований. Процесс этот был длительным, и в ходе его Осирис был введен в сонм божеств солнечного культа, превратившись в эпитет царя, например, «Осирис - Тети». С другой же стороны, и имя солнечного царя было введено в тексты, которые изначально были исключительно осиричес-кими. В конечном итоге, большая часть текстов так и осталась посвященной солнечному культу и культу небесных сил, и только немногое в них отражает веру в преисподнюю с Осирисом во главе. Но в этих текстах можно найти следы и других религиозных систем, отличных как от гелиопольс-кой, так и от осирической. Это следы богословских систем Мемфиса и Гермополя.

Читая эти древние тексты, порой обнаруживаешь такой примитивизм в религиозных воззрениях, которого, казалось бы, и ожидать было нельзя, ведь не столь уж наивными были древние египтяне. Очень много повторений. Еще больше фраз, построенных в форме императива. Противоречий сколько угодно. Да и ошибок не меньше. Порой кажется, что доходишь до полного абсурда. Но при всем том встречаются великолепные поэтические находки, а целый ряд мест безупречен и в логическом отношении. Наши тексты являют собой искусство творить образы, создавать фигуральные выражения, подбирать метафоры, и делать это все прекрасным и изящным языком. Здесь и парономазии, и параллелизмы, и литании, и гимны. Лучшие поэтические образцы можно, например, усмотреть в РТ 567 а-с, настоящую лирику - в речении 362, символизм - в РТ 681 d, и просто изящную словесность, причем в самом прямом смысле этого термина, - в РТ 307 а-с. Можно встретить и притчи, например, в РТ 396 d, пословицы - в РТ 444 е. Наиболее симметрично и технично аранжировано речение 575, напоминающее псалом 119-й. Но если попытаться дать общую характеристику этих текстов, то можно сказать, что они религиозные и заупокойные, магические и мифические с зачатками элементов разных знаний, в первую очередь, по астрономии. Все это явствует из оборотов, интерпретаций и предпочтений составителей этих текстов.

На склоне лет Опост Мариетт заслужил славу первооткрывателя пирамидных текстов из некрополя в Саккара. На самом же деле заслуга обнаружения первых текстов принадлежит вовсе не ему, а Гастону Масперо. Именно он в 1880 году, работая под руководством Мариетта, первым наткнулся на, Тексты Пирамид. Это были тексты, написанные на стенах склепа и на саркофаге в усыпальнице пирамиды Пепи I. Эта находка навела его на мысль продолжить по-

иски в этом направлении. И действительно, помимо них, он обнаружил тексты в пирамиде Униса, царя пятой династии, а также в пирамидах Тети, Мернере и Пепи II, царей шестой династии (в дополнение к уже найденным текстам Пепи I, тоже царя шестой династии). Работа по обнаружению новых пирамидных текстов была затем надолго прервана, и возобновилась только в 1920 году. Именно с этого момента швейцарский египтолог Густав Жекье стал вести археологическую разведку и раскопки, и выявил целый ряд новых текстов из пирамид Уджебтен, Нейт и Апуит - жен Пепи II, а также в усыпальнице Иби, малоизвестного царя седьмой династии. И это не говоря уже о том, что он расчистил пирамиду Пепи II, которого Курт Зете обозначает индексом N. (Neferkare*).

Эти тексты обычно писались на стенах комнаты, где помещался саркофаг, но только не на западной ее стене, и были расположены так, чтобы царь, лежащий в своем саркофаге, мог «духовно» воспринимать эти тексты зрительно и читать их. Тексты писались и на стенах передней, т. е. помещения, расположенного перед самим склепом непосредственно. В этом помещении надписи располагались горизонтально. Некоторые надписи мы находим на стенах вестибюля, а иные - даже на стенах наклонной галереи. Располагались они обычно в вертикальных колонках, вырезанных на известковых плитах. Некоторые надписи выполнены образцово, например, в пирамидах Униса и Пепи II, другие - совсем никудышно, например, в пирамиде Иби.

Поскольку Гастон Масперо явился фактическим первооткрывателем Текстов Пирамид, ему выпала также честь быть их первоиздателем. Но не только: он был первый, кто начал переводить эти тексты. Более десяти лет он публиковал текст за текстом и прилагал перевод. В 1894 году его

труд вышел в виде отдельного издания. А если учесть, насколько трудны Тексты Пирамид даже сейчас, то это издание можно с полным правом счесть гениальным трудом великого мастера. Даже сегодня многие его переводы можно считать просто образцовыми, что, вне всякого сомнения, указывает на невероятную ученость и проницательность этого автора.

За несколько лет до наступления двадцатого века Курт Зете, имя которого будет навеки связано с Текстами Пирамид, глубоко заинтересовался всем, что имеет к ним хоть какое-нибудь отношение. Он, как и многие его современники, опытные египтологи, убедился в том, что ранняя копия этих текстов содержит много погрешностей, а потому назрела необходимость в новом фундаментальном издании текста, причем сам текст нужно скопировать заново, а издать по-иному. В соответствии с этим, К Зете умело воспользовался результатами труда доктора Хайнтца и Людвига Борхардта, которые побывали в Египте и сфотографировали, срисовали и сняли эстампы со всего, что имело хоть какое-то отношение к этим текстам, ради того, чтобы затем расписать этот материал на карточки для Большого Берлинского Египетского словаря, который только начинал создаваться в те годы. На основании всего этого материала К. Зете и подготовил новое издание Текстов Пирамид. И больше ни один египтолог никогда не отваживался предпринимать такую трудоемкую работу, как та, что выпала на долю Курту Зете. Сам же он составил сводный текст на основе версий из пирамид Униса, Тети, Пепи I, Мернере и Пепи II, снабдил его критическими и уточняющими пометками, и издал в 1908-1910 годах в виде двух больших томов в размере четверти большого листа. Оба эти тома насчитывают вместе более 1000 страниц текста. Именно этот текст с тех пор признается египтологами как стандартный, и все дальнейшие

исследования строятся на его основе. Но и это еще не все. В 1922 году К. Зете издал два дополнительных тома - третий и четвертый. В третьем томе размещается критический аппарат, а в четвертом - описание эпиграфики Текстов Пирамид. Итак, великое дело па ознакомлению человечества с его древнейшим письменным памятником, содержащим целое собрание материала по мифологии, религиоведению и просто по литературе, казалось бы, подошло к концу. Однако текст, изданный К. Зете, страдал одним, но очень серьезным изъяном, и отнюдь не по вине К. Зете, его издателя. А дело заключается в том, что значительная часть текстового материала пяти пирамид была попорчена, т. е. разрушена частично или полностью. Увы, этого нам никогда не удастся исправить полностью. Но над проблемой «улучшения текста» бьются лучшие умы египтологов, начиная с самого Курта Зете. И уже наметился значительный прогресс. Так, обнаружены тексты, скопированные с тех, что легли в основу текстов в вышеупомянутых пирамидах, в том числе, и тех, которые там не сохранились, либо сохранились частично. Ведется повторное исследование всех пяти пирамид, на текстах которых, собственно, и базируется наше знание о них. Обнаруживаются и публикуются материалы новых пирамид и гробниц с текстами, которые являются либо параллельными тем, что известны, либо даже дополняют их. Все это будет использовано в будущем, но до этого пройдут еще долгие годы поисков и раскопок, и только на основании их результатов мы сможем перейти к восстановлению более полного текста.

Итак, уже в промежуток между 1920 и 1936 годами Г. Жекье обнаружил в некрополе Саккара аналогичные тексты в пирамидах Уджебтен, Нейт и Апуит, относящихся к шестой династии, и тексты в пирамиде Иби, относящейся к следующей династии. В 1932 году египетская экспедиция,

организованная Метрополитанским Музеем Искусств, обнаружила на кладбище, окружающем пирамиду Се'н-Восрета I в Лиште, гробницу чиновника двенадцатой династии, носившего имя Се'н-Восрет-гАнх. В этой гробнице было обнаружено большое количество надписей, явно списанных с Текстов Пирамид. Результаты этой экспедиции были опубликованы в 1937 году. А в 1935 году Виллиам К. Хайес опубиковал работу под названием «Царские саркофаги восемнадцатой династии» (Hayes W. С. Royal Sarcophagi of the Eighteenth Dynasty), где тоже содержатся тексты, списанные с Текстов Пирамид и даже помогающие нам заполнить кое-какие лакуны в старых текстах. Да и более ранние публикации далеко не всегда оказываются бесполезными, например, та, которую де Морган издал в 1894-1895 годах, написанную по материалам из частной гробницы в Дахшу-ре. Учитывать следует и публикацию Firth and Gunn, которые в 1926 году обнародовали материал с могильников вокруг пирамиды Тети в Саккара, равно как и публикацию Борхардта, посвященную текстам из поминального храма Caxypef в Абусире. Огромную важность представляет материал Текстов Саркофагов, датируемый уже Средним царством, а также фиванская Книга Мертвых, датируемая уже Новым царством. Обе эти группы текстов базируются, прежде всего, на Текстах Пирамид, но переданы они в более поздних модификациях. То же можно сказать и о гробницах царей, например, Сети I, и о гробницах частных лиц, которые содержат Тексты Пирамид иногда лишь в кратких выдержках. Весь этот, и иной материал, можно будет привлечь в будущем для воссоздания более полной версии Текстов Пирамид из Саккара. Совсем недавно Т. Г. Аллен из Чикагского Университета опубликовал своеобразный путеводитель по всем параллельным и близким религиозным текстам, прямо или косвенно относящимся к

Текстам Пирамид, см. Allen T. G. Occurences of Pyramid Texts with Cross Indexes of these and other Egyptian Mortuary Texts. Chicago, 1950.

После того, как К. Зете опубликовал сводный текст, на повестку дня встал вопрос о переводе и комментарии. Это было главной идеей Курта Зете, не оставлявшей его во все последние годы жизни, и в 1929 году работа началась. Мало кто мог сравниться по эрудиции с К. Зете, который обладал удивительной способностью собирать и хранить в своей памяти самые разные факты филологического, исторического и религиоведческого характера, почерпнутые им из обширной египетской литературы. Многие почитали за честь для себя сотрудничать с этим ученым, например, такие видные специалисты, как Ланге, Грапов и Сандер-Хансен. Комментарий и перевод был начат с речения 213, и к моменту кончины К. Зете в 1934 году была завершена работа над речением (= главой) 506, что составило менее половины от объема опубликованного им оригинала. Собралась комиссия из его коллег, которая решила продолжить работу, что и делалось после смерти Курта Зете.

Собственно говоря, дело заключалось в том, что перевод и комментарии речений (=глав) 213-506 не были должным образом подготовлены к печати. Как минимум, нужна была общая ревизия текста, но в особенности последних частей этой работы, а также изготовление оригинал-макета. Но когда комиссия получила весь этот материал, то пришла к выводу, что проще всего опубликовать его в том виде, в каком он остался после смерти автора. До начала Второй Мировой войны было опубликовано четыре тома перевода и комментариев, которые охватывали речения 213-506, или от трети до половины всей работы. Над пятым томом шла подготовительная работа уже перед самой войной.

Не считая раннего и пробного перевода Г. Масперо, за-

конченного и изданного полностью в 1894 году, перевод К. Зете до сих пор являлся единственным, который мог претендовать на название истинно научного и всесторонне обоснованного перевода (и комментария) Текстов Пирамид на какой бы то ни было язык вообще, но и он не был полным, как и комментарии к тексту. Однако, было бы просто несправедливо умолчать о переводе Текстов Пирамид на французский язык, который осуществил бельгийский ученый Л. Спелеерс в 1923-1924 годах, а затем доработал его и переиздал в 1934 году, но уже без комментариев. Насколько мне известно, попыток перевода Текстов Пирамид на какие-нибудь другие языки не было. Отдельным исследователям все время приходилось делать для себя переводы тех или иных мест Текстов Пирамид. Действительно, какой бы проблемы Древнего Египта мы ни касались, будь то религия или философия, филология или литература, проблема быта или исторических событий, всюду мы приходим к необходимости сверяться с Текстами Пирамид, о чем красноречиво свидетельствуют работы Кееса, Юнкера, Дриотона, Вайлля, Брестеда, Гардинера, Ганна, Сандер-Хансена и многих многих других.

Таким образом, перевод, который мы собираемся предложить читателю, пока что является единственным в своем роде, ибо он, во-первых, самый полный, а во-вторых, содержит, и тоже самый полный, комментарий. Составляя последний, мы не гнались за объемом. Поэтому он не столь обширен, как комментарий К. Зете, увидевший свет. Наши комментарии более точны и конкретны, и задуманы так, чтобы освещать лишь самые необходимые моменты и устранять недоразумения при чтении и переводе конкретной строки. Но случается и так, что вышеуказанная потребность как бы уводит в сторону от конкретного места в тексте и заставляет обращаться к якобы посторонним сюжетам.

В таких случаях мы отсылаем читателя к серии экскурсов, которые на то и предназначены, чтобы освещать сюжеты, сопряженные с чтением и пониманием текста, но в то же время не нарушать ход процесса комментирования по мере чтения. Наш перевод учитывает новый материал, которым не успел воспользоваться К. Зете. Так, в нем нашли свое отражение новые тексты или их фрагменты из пирамиды Пепи II и Нейт, а также материал публикаций других пирамид, гробниц и саркофагов, т. е. всего того, что увидело свет после кончины К. Зете. В результате, к прежнему тексту добавилось 400 строк, не говоря уже о заполнении тех или иных лакун, что, естественно, не в счет.

Мы вовсе не претендуем на то, чтобы дать окончательный перевод. Сделать это просто невозможно, пока нет окончательного текста. Но ни такой текст, ни такой перевод сделать никогда не удастся по вполне естественным причинам. Однако, по мере того, как будут обнаруживаться и публиковаться все новые и новые тексты, а одновременно будет вестись сравнительно-сопоставительное изучение как новых, так и старых текстов, появятся очередные и новый текст, и новый перевод. Мы хотели бы особо отметить и такое обстоятельство: в нашем переводе мы пользуемся материалом более поздним, чем собственно староегипетские Тексты Пирамид, только в исключительных случаях, когда необходимо осветить какой-нибудь вопрос, решение которого только по нашим текстам ведет в тупик, либо в тех случаях, когда поздний материал неожиданно подсказывает совершенно иное толкование материала раннего. Другими славами, мы рассматриваем свой перевод и комментарий как нечто временное и преходящее, не претендующее на окончательное слово в изучении Текстов Пирамид. Наша работа предназначена не только для египтологов-профессионалов, но для всех тех, кто изучает какую-нибудь религию конкретно, а

Публикации, переводы и смысл Текстов Пирамид...

также для религиоведов-компаративистов, литературоведов самого широкого профиля, историков самого широкого профиля, в особенности тех, кто занимается изучением общественного сознания, идей и обычаев, т. е. культуры и цивилизации в самом широком смысле слова.

Данное издание мы осуществили по следующему плану: в первом томе дается перевод, кончая речением 714 и строкой 2217 Ь; во втором томе дается комментарий от начала и до речения 486 и строки 1045 а-с; в третьем томе комментарий доходит до конца и на том завершается; в четвертом томе содержатся экскурсы, словарь, краткая хронологическая таблица, список сокращений, индексы к переводу, иллюстрации (таблицы) и карта Древнего Египта.

При осуществлении перевода и интерпретации этих текстов приходится учитывать огромный материал и делать изрядное количество допущений. Следует всегда помнить о том, что многие из этих речений по сути своей являются магическими формулами, направленными на то, чтобы гарантировать усопшему царю на том свете материальное благополучие, защитить его от любых врагов, которые могут встретиться на его пути в мир иной, и обеспечить ему вечную жизнь. Надо учитывать и то, что географические пункты, названия которых попадаются в повествовании Текстов Пирамид, далеко не всегда оказываются земными, но очень часто относятся к неким явным или мнимым астрономическим объектам. В соответствии со своим магическим характером, большинство речений, если не все, начинаются с выражения dd-mdw, которое как бы членит общий поток текста и буквально означает «сказать речь», т. е. просто «сказать» или «произнести». Это выражение можно понять и в том смысле, что текст заклинаний должен был быть озвучен кем-то: в одних случаях - жрецом-чтецом (своего рода «псаломщиком»), в других - как бы самим покойным

царем, а в ряде случаев - только царем, и никем иным, коль скоро текст составлен от первого лица. Иногда даже указывается, что то или иное заклинание следует прочесть четыре раза. Есть прямые указания на то, что целый ряд речений изначально составлялся от первого лица единственного числа, а позже был изменен и пересоставлен уже от третьего лица единственного числа мужского рода. Речение (= глава) 506 представляет собой красноречивый пример, когда текст был составлен сначала от первого лица единственного числа, затем местоимение первого лица было заменено на местоимение третьего лица мужского рода единственного числа, а оно, в свою очередь, было заменено царским именем. Очень важно подмечать такие места, где «идет игра» с личными местоимениями, ибо это верный признак очень древнего происхождения данного текста. Те же тексты, где встречается только царское имя, либо только местоимение третьего лица единственного числа мужского рода, по сравнению с теми, что отмечены выше, имеют более позднее происхождение, например, речения 325 и 563. В целом же датировка текста никогда не бывает точной, да и не может быть таковой. Здесь нельзя применить систематическое расположение по датировке, как, например, при критике ветхозаветного текста, где используются индексы J, Е, D, Р. Да и п, показатель генитива, тоже не может считаться признаком относительного возраста текста, даже если ориентироваться в целом на положение о том, что прямой генитив - признак более древней конструкции, а стало быть, и более ранней датировки текста, чем косвенный генитив с п, который демонстрирует более «новую» конструкцию, а стало быть, и более поздний текст. Увы, такая логика слишком формальна. На самом деле, хватает случаев, когда прямой и косвенный генитив чередуются в конструкциях одного и того же предложения, см. РТ 2056 с.

Наблюдая за текстами из пирамид Саккара, можно усмотреть признаки повторной редакции некоторых текстов. Так, речение 55 дается явно в более поздней редакции, будучи переделано для царей исторического времени, раньше же оно было составлено для додинастических царей Буто. Многие пространные речения были составлены из отдельных независимых речений, а для того, чтобы их объединить, потребовалось не так уж много мастерства от редактора-составителя, см., например, речение 468. Чем больше читаешь Тексты Пирамид, тем больше убеждаешься в том, что в значительной степени это плод взаимоувязки, объединения и просто компиляции более ранних текстов. Это, конечно, уже само по себе доставляет массу трудностей для их понимания. Но это еще что в сравнении с самыми настоящими искажениями текста, ошибками в написании, несоблюдением норм грамматики и синтаксиса, противоречиями и смешениями, а также выражениями, выглядящими не просто нелогично, но даже абсурдно, подстерегающими исследователя в самых неожиданных местах. Естественно, все, что только можно было выявить из явлений подобного рода, мы старались не только отметить, но и истолковать в соответствующем месте нашего комментария. Еще одна трудность заключается в том, что повсеместно применяется игра на перекличке смыслов и созвучий (парономазия), а также на разных смыслах одного и того же слова. Наконец, суеверия привели к порче иероглифических знаков, обозначающих живые существа, поскольку верили, что если оставить их в целости, то они оживут и тогда смогут навредить покойному царю. Даже рыба была изображена только один раз (РТ 218 с, N) в надписи, расположенной прямо в погребальной камере.