Итого по 59 главе новых слов: 118

珍贵 亲戚 轿子 迎面
而来 路边 避一避 省得 打招呼
拉到 走来 要饭的 碰到 耍把戏的
哪来 有钱 有势 剩下 没钱
没势 某天 用餐 菜色
位于 邻国
时针 依次 朝鲜 蒙古
大陆 海岸线 面积 人口
汉族 程度 文字
考察 依靠 智慧 创造力 发达
手工业 典籍 造纸法 名扬海外 为数众多
刻苦耐劳 著称于世 亚洲东部 局势 尖锐化
消灭 剥削 遗留 一穷二白 完整
体系 解放 改善 成就 伟大
奠定 耕地 灌慨
高产 稳产 逐步
粮食 平均 逐年 逐渐
中叶 总产值 门类 残缺不全 广阔
新兴 茉莉花 芬芳 枝桠
摘下
约占 之久 重大 共产党 社会主义社会
物质基础 旱涝保收 一半 近代 工业
以上 形成 工业基地 文字可考 建立
现有 共有 人类    

Итого: 4279

Глава 60

· Разговор о возможной инвестиции на Тайване

· Тема

· Тема

Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne

Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:
吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.


吗 ma
Частицу 吗 можно отождествить со знаком вопроса — ведь если мы поставим этот знак в конце повествовательного предложения, оно станет вопросительным? Так же и с 吗. Сформированный с ее помощью вопрос обычно требует конкретного ответа:
nǐ huì shuō zhōng wén ma? 你会说中文吗? Вы говорите по-китайски?

吧 ba
В отличие от 吗 и 呢, 吧 не всегда обозначает вопрос. Часто она используется для выражения просьб и предложений по типу «что, если...», «как насчёт...» и других.
wǒ men chū qù chī fàn ba? 我们出去吃饭吧?Как насчёт пойти поесть?
Также вы можете добавить 吧 в конец предложения, если ждёте подтверждения (аналогично нашим «…правда?», «…правильно?»).

呢 ne
呢 — это отличный вариант, если нужно сменить тему или перевести разговор на кого-либо другого. Ответ на подобный вопрос не может быть слишком прост (да/нет), он предполагает более развернутую формулировку. Наши эквиваленты «и…», «а ты...»:
wǒ guò de hěn hǎo, nǐ ne? 我过得很好,你呢?Я — нормально, а ты как?

Новые слова:
Yǒngyuǎn bù 永远不 никогда
Fèngchéng 奉承 льстить
Jiāo qióng 焦琼 нефрит (имя человека)
Fùwēng 富翁 богач (богатый старик)
Báibái dì 白白地 даром
Èr chéng 二成 двадцать процентов
Jiāchǎn 家产 собственность
Nàyàng那样 тогда, таким образом
Píngděng 平等 равный
Tán fù 谭富 Тан Фу (имя человека)

Упражнение 1.
Китайская басня
永远不奉承人的焦琼
焦琼是个穷人, 他认识一个叫谭富的, 是个很有钱的富翁。有一天,谭富问焦琼:
- 我有那么多钱, 你为什么从来不肯奉承我呢?
焦琼说:
- 你有钱, 又不肯白白地送我, 我干吗要奉承你呢?
- 如果我把二成家产送给你, 你奉承我吗?
- 那还是不公平, 我不奉承你。
- 分一半给你, 你总肯奉承我了吧?
- 那样, 我和你就平等了, 我为什么要去奉承你呢?
- 好, 我把家产全都给你, 你总该奉承我了!
焦琼笑了, 说:
- 那时候, 我就是富翁了, 也用不着再去奉承你了。

Новые слова:
Sūn 孙 внук ( в тексте имя собственное Сун)
Yèwù jīnglǐ 业务经理 бизнес менеджер
Shēn chū 伸出 протягивать
Wòshǒu 握手 пожимать руку
Màoyì gōngsī 贸易公司 торговая компания
Wǎngfǎn 往返 путешествие туда и обратно
Dì chū 递出 выдавать
Shōu xià 收下 принять
Pí jiá 皮夹 портмонет
Kǒudài 口袋 карман
Shīpéi 失陪 извините
Ānpái dé rúhé 安排得如何 планы
Zài nǐ zhǎngwò zhī zhōng 在你掌握之中 в ваших руках
Dàjiàng 大将 главный, «двигатель прогресса»
Xìnrèn piào 信任票 вотум доверия
Yǒu wéi de 有为的 многообещающий
Yǒu cáigàn 有才干 способный
Rèchén 热忱 энтузиазм
Biǎoxiàn 表现 проявлять, демонстрировать
Bùfán 不凡 необычайный
Língshòu shìchǎng 零售市场 розничный рынок
Xiàn kuàng 现况 ситуация
Wú唔 ну, хорошо
Duàn de 断地 постоянно
Zēnggāo 增高 повышать
Sìhū 似乎 казаться
Piānxiàng 偏向 отклонение; тенденция
Cǐdì 此地 здесь
Zǒu rù 走入 подходить, входить
Xiǎngxiàng 想像 представить, фантазировать
Méi cuò没错 верно, правильно, точно
Kuàisù 快速 быстро
Qūshì 趋势 тенденция, течение, стремление
Wéichí 维持 поддерживать
Qínfèn 勤奋 трудолюбивый
Xiàn jiēduàn 现阶段 на данном этапе
Dào mùqián wéizhǐ到目前为止 на данный момент
Yìnxiàng shēnkè 印象深刻 глубокое впечатление
Shēnkè 深刻 глубокий
Dì shàng 递上 вручать, передавать
Bùduàn 不断непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно; не прекращаясь; не прекращать; не прийти к решению
lǐngyù 领域область, сфера, аспект, направление
Ér fēi 而非 а не

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 孙先生, 让我为你介绍加拿大Northern Reflections的业务经理.
-Jonathan Mitchell先生。 (孙先生先伸出手, 两人握手)
- Mitchell先生, 这是Steven孙先生, Apex贸易公司的总经理。
- 多次电话、传真往返之后, 非常高兴终于见到您, Mitchell先生 (先递出名片), 请收下我的名片。
- 谢谢您, 孙先生。也请收下我的名片(递上自己的名片), 叫我Johnathan就行了。
(两个人都看了一下对方的名片, 放入皮夹而非口袋中) 
- 如果你不介意, Johnathan, 在你和孙先生互相认识时, 我先失陪, 看看会议安排得如何。
- Brian,一切当然在你掌握之中! 
- (看着Brian) Talyer先生, 您会发现Brian是Apex贸易公司的大将。
- 孙先生, 谢谢你的信任票, 我马上回来。(走出房间) 
- 孙先生, 他看起来是个有为的青年, 很难找到像他这样有才干、有热忱的人。 
- 我完全同意, 他在公司表现不凡, 请叫我Steven就行了。 
- Steven, 你可以简单地告诉我台湾零售市场的现况吗? 
- 唔, 由于每人的平均收入不断地增高, 市场的发展领域似乎偏向于高价位商品。 
- 此地的零售走入高价位了? 台湾的发展比我想像得要快多了。 
- 没错, 现在的台湾和我小时候完全不一样了, 这里发展得非常快速。 
- 你想这种趋势还会维持下去吗? 
- 我不觉得有什么不行! 虽然是有一些问题, 但我们仍愿意勤奋工作, 而且现阶段工资仍不算太高。 
- 到目前为止, 我所看到的一切都令我印象深刻, 真的十分深刻。

Новые слова:
Shìzhě侍者 официант
Wōniú 蜗牛 улитки
Chíhuǎn 迟缓 медленный 

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
顾客: 我的菜怎么还没做好呢?
侍者: 请问你定了什么菜?
顾客: 炸蜗牛.
侍者: 噢, 原来这样, 请别着急, 这是因为蜗牛是行动迟缓的动物!

Хотя…однако

Jǐnguǎn… dànshì尽管… …但是грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».

60.3发挥 fāhuī

fāhuī发挥выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль,
发挥积极性 fāhuī jījíxìng повысить активность.

Как бы ни

bù guǎn… yě bà 不管… …也罢грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».