Порядок слов в предложении. Вам уже известно, что порядок слов в китайском предложении строго установлен и играет ключевую роль

Вам уже известно, что порядок слов в китайском предложении строго установлен и играет ключевую роль. В языке, где слова неизменяемы, путать члены предложения местами категорически не рекомендуется — вас могут просто не понять. В главе 38 приведена схема порядка слов с примерами. С её помощью можно строить довольно сложные и содержательные предложения, не опасаясь при этом перепутать слова местами... однако длинная схема порой вылетает из головы, что весьма плохо, но поправимо! Просто используйте картинку-шпаргалку ниже для справки, и со временем (при должном усердии) информация прочно закрепится в вашей памяти. Конечно же, для начала нужно прочитать сам параграф (глава 38), где приводится множество примеров и дополнительных правил, но при написании китайских текстов шпаргалка может быть весьма полезной!
Желаем вам успехов и порядка во всём!

Новые слова:
Yān 阉 кастрировать
Xiōng 凶 свирепый, злой
Tàijiàn 太监 евнух
Héngxíng 横行 бесчинствовать
Zhuān quán 专全 узурпировать власть
Wù guó 误国 вредить стране
Biān 编 выдумывать, сочинять
Xiàohuà 笑话 шутка
Fèngcì 讽刺 сатира
Pēngjí 抨击 подвергать суровой критике
Fāxiè 发泄 выместить, сорвать, излить
Bùmǎn 不满 недовольство
Gōng yáng 公羊 баран
Cè 侧 наклонять набок
Jiǎo zhuàng 角撞 бодать
Bàifǎng 拜访 посещать
Zhuàng shāng 撞伤 травмировать от удара; ударить
Shāngyì 商议 обсуждать
Shēngxìng 生性 по натуре
Xiōngměng 凶猛 свирепые
Ná jiǎo dǐng 拿角顶 брать на рога (людей), бодать
Rújīn 如今 сейчас, в наши дни

Упражнение 1.
Прочитайте и переведите китайскую басню
阉了的更凶猛
太监横行不法、专全误国的时候, 人们往往编一些笑话来讽刺抨击, 发泄不满。 艾子家里养了两只公羊, 公羊见了陌生人长侧着头用角撞人。来拜访艾子的学生常常被这两只羊撞伤。 一天, 学生们同艾子商议:
- 公羊生性凶猛, 总是爱拿角顶人。如果你把它们阉了, 它们就不会那么凶猛了, 我们也就不会再被它们撞伤了。
艾子笑了, 说:
- 不,不! 如今阉了的, 不是更凶猛吗?!

Новые слова:
Sānmíngzhì 三明治 сэндвич
Chóngxīn ānpái 重新安排 перепланировать
Rìchéng 日程 расписание, программа
Chákàn 查看проверять, обследовать, осматривать, просматривать
Bùmén部门 отдел
Guǎnlǐ zhǔrèn 管理主任 управляющий

Прочитайте и переведите.
Упражнение 2.
 你想吃点什么?
 你能推荐一下吗?
 我要一个三明治。
 不,谢谢,我不饿。
 愿意和我们一起吃晚饭吗?
 好啊,谢谢。
 我们七点见。
 对不起。上个月我已安排了旅行。
 这很困难,但我会努力。今天下午我告诉你。
 我可以安排星期一见面。
 你愿意星期六一起吃午饭吗?
 你太好了。
 这对我很合适。
 你有空吗?
 是的,有空。
 抱歉,我很忙。
 你能重新安排一下我们的日程吗?
 对不起, 我没空。
什么时候方便?
 星期三我很忙。星期四行吗?
 我查看一下。好,我有时间。
 我们可以星期五见面。
 星期三下午你有空吗?
 对不起,没空。星期三我很忙。
星期四早晨呢?
 有空。
 星期一十点你方便吗?
 有多少家公司/部门?
 有五家公司。
 五家的公司的每一家都有一名管理主任。
 星期一晚上你有空吗?

58.3 有所 yǒu suǒ

Это местоимение значит: кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: yǒu suǒ bù tóng
有所不同есть некоторая разница; yào yǒu suǒ zuòwèi要有所作为нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: yǒu suǒ jièjiàn有所借鉴 «извлечь полезный урок».

Чем…тем

Yuè lái yuè hǎo越来越好 «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение 越……越 yuè… yuè «чем… тем».

Морфемная контракция

Wàimào外贸(сокр. от 对外贸易wài màoyì) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией

58.6 Рамочная конструкция 在。。。上

Zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng在生产发展的基础上на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо»

Новые слова:
chéngxiàn呈现представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере)
xīngwàng兴旺процветание; расцвет; оживление
jǐngxiàng景象картина; вид
xiàoyì 效益польза; эффективность
xiǎnzhù显著значительный; заметный; наглядный; видный
bǐlì比例пропорция; соотношение; удельный вес
tiáozhěng 调整регулировать; упорядочить
qǐyè企业предприятие
quē缺нехватка; недоставать; дефицит
kāi gōng开工начать работу; вступить в строй
kāi gōng bùzú开工不足работать не на полную мощность
gēngxīn更新обновление; смена; возобновление; апгрейд
yīnsù 因素фактор; момент
Xíngshì 形势 ситуация, обстоятельства
Tígāo 提高 улучшать, увеличивать
Jìn jǐ nián近几年 последние годы
Guānxì 关系 отношения
Méi 煤 уголь
jìshù gōngyì 技术工艺 технология
Luòhòu 落后отставать, быть позади; быть хуже других
Chángqī 长期рассчитанный на длительный срок, длительный, долгосрочный; долговременный; вековой
Xùnsù 迅速быстрый, скорый, стремительный; быстрая скорость
zhòngyào yīnsù 重要因素ключевой фактор

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.

我国经济形势越来越好,无论是工农业生产,还是市场、外贸,都呈现一片兴旺景象。在生产发展的基础上,人民生活水平普遍有所提高。全国人民是高兴的。
近几年,我国经济效益有所提高,但是并不显著。为什么会这样?一是由于国民经济的一些比例关系没有完全调整好,不少企业缺电、缺煤、缺材料,开工不足;另是技术工艺落后,设备长期没有更新。当然还有其它原因,但这两条是经济效益不能迅速提高的重要因素。

Новые слова:
Huāyī 花衣 пестрая одежда
Nián nián 年年 ежегодно
Wèi shà 为啥 почему?
Gài qǐ 盖起 строить
Zhuāng shàng 装上 установить, поставить
Jīqì 机器 оборудование, аппараты

Упражнение 4.
Выучите песенку.
小燕子
小燕子,穿花衣,
年年春天来这里,
我问燕子你为啥来,
燕子说,这里的春天最美丽。
小燕子,告诉你,
今年这里更美丽。
我们盖起了大工厂,
装上了新机器,
欢迎你长期住在这里。

Упражнение 4.
Выучите пословицу.
Козёл в шкуре тигра - yáng zhì hǔ pí 羊质虎皮
Zhì 质 качество, природа, натура
Значение: говорится о том, кто на вид могуч и грозен, но на самом деле робок и труслив. баранье естество в шкуре тигра (обр. в знач.: форма не соответствует содержанию; внешне страшен, в действительности слаб)
История происхождения
Однажды козёл нашёл в лесу шкуру тигра. Он набросил на себя шкуру и стал прохаживаться гоголем по склону холма, но, увидев молодую нежную травку, как обычно начал с жадностью её щипать. Однажды, прохаживаясь по лужайке, козёл увидел вдалеке волка. От его достоинства и самоуверенного вида не осталось и следа: забыв, что на нём шкура тигра, козёл бросился бежать со всех ног. Чтобы ни изображал из себя козёл, надев шкуру царя зверей, сам он ни на секунду не смог забыть, что на самом-то деле он всего лишь козёл.
«Фаень» — написана Ян Сюном (53 г. до н.э. - 18 г.) династии Западная Хань. Книга содержит изложение идей конфуцианской философии. Первый иероглиф названия книги 法 fǎ означает «правила этикета», второй иероглиф 言 yán — «слова, речи».