Новые слова по 52 главе: 77

俄罗斯联邦 顿河畔罗斯托夫 罗斯托夫州 音乐学院 命名为
后拉赫玛尼诺 学位证书 国家学位评审委员会 授予 艺术学
士硕士 室内乐团 艺术家 艺术家乐团 器乐演奏
喇叭 校长 系主任 注册号 或多或少
时常 很长一段时间 一段时间 暂时 日记
孙女儿 岁数 拜拜 真巧
热心 回信 郑国
市集 宁愿 韩非子 丽丽 一整天
花费 门票 雪橇 滑雪板 滑雪服
紧张 摔上 适应 滑雪场
省事 秀水市场 俱乐部 守门人 蠢人
于是
样式 轻便 用起来
数千 打那以后 停下来 检到 戒指
锯为己有 疑犯 清清-楚楚 刻着
快一些 某个      

Итого: 3707

 

Глава 53

· Текст: Библиотекарь – лучшая в мире работа

· Просим скидку на товар

· Собираемся в командировку

Четыре типа предложений

В китайском языке подлежащно-сказуемостные простые предложения подразделяются на четыре группы по типам выражения сказуемого:

Предложение с глагольным сказуемым

Предложения с глагольным сказуемым составляют подавляющее большинство предложений в китайском языке и являются самыми сложными по способу выражения. Мы уже встречались с несколькими подтипами таких предложений, в дальнейшем мы будем изучать еще больше подтипов данного типа. Например:
Línnà de nán péngyǒu shì yīshēng 林娜的男朋友是医生。
Tā yǒu yīgè jiějiě 他有一个姐姐。
Wǒmen xuéxí hànyǔ 我们学习汉语。
Tā huí xuéyuàn shàngkè她回学院上课。
Wǒmen qǐng tā chīfàn 我们请他吃饭。

Предложение с качественным прилагательным

В предложениях данного типа сказуемое выражается качественным прилагательным, связка 是 не употребляется. Например:
我很好。
他这两天太忙。

Предложение с именным сказуемым

В таких предложениях сказуемое выражается существительными, именными словосочетаниями или числительными, связка 是 не употребляется. Предложения этого типа специализируются для выражения возраста, цены, в устной речи — для выражения времени, места рождения. Например:
马大为二十二岁。
一斤苹果两块五。
现在八点半。
今天星期天。
宋华北京人。

Предложение со сказуемым, выраженным подлежащно-сказуемостным сочетанием

В уже изученных нами предложениях данного типа подлежащее в подлежащно-сказуемостном сочетании является частью предметов, выраженных подлежащим всего предложения. Подлежащно-сказуемостное сочетание служит пояснением по отношению к подлежащему всего предложения. Например:
你身体怎么样?
我头疼。
他学习很好。

Новые слова:
Xuéwèn 学问 знание
Yī diǎndiǎn 一点点 немного
Duō qǐlái 多起来 умножаться
Yuányīn 原因 причина
Xiāngtóng 相同 тоже самое
Xíngdòng 行动 действие, двигаться
Gōngzuò jīhuì 工作机会 возможность карьерного роста
Shèhuì 社会 общество, мир
Mìng 命 жизнь, судьба, мандат неба
Shuōfǎ 说法 утвеждение, слова
Lìng yī fāngmiàn另一方面 с другой стороны
Hǎochù 好处 польза, выгода
Bùxiǎng jiàn 不想见 ненавидеть
Gèrén 个人 личный, индивидуальный
Túshū guǎnlǐ yuán 图书管理员 библиотекарь
Mǎi huí 买回 выкупать
Bù dòng 不动 бездвижное
Lǎohuà 老话 старая поговорка, старая истоия

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
最好的工作
别看我学问不多,我的书可不少。这主要是因为我每次看到好书,就好像看到好看的衣服,总是想也不想就买回来。于是,我的钱包一点点小了,我的书一天天多起来了。还有一个原因就是,我想有个新工作、好工作。为了这个目的,我买了很多有关的书,也学了不少有用的东西。可是,到现在我也没有动地方,还在原来的公司,干着相同的工作。我知道这是因为我从来没有真正行动过,去发现新的工作机会。这其中更深的原因是,我老了,我的心老了。社会上到处都有好工作,只是我还能得到它吗?如果得到了新工作,可要是不如老工作,还不如不动地方。老话说人各有命。难道我就是这个命?一方面我不相信这种说法,另一方面,这种命也不是没有好处。位子不高,工作不多,可以不见那些不想见的人,也可以不说那些不得不说的话,使我有更多的个人时间,做自已想做的事。可能对我来说,最好的工作就是做图书管理员,一分钱不用出,还天天有书看。

Новые слова:
Dānjià 单价 цена за одну штуку (единицу товара)
Jìng 敬 предложение, уважение
Suǒ jià 索价 запрашиваемая цена
Yīngbàng英镑 английский фунт стерлинг
Huán jià 还价 встречное предложение
Zhékòu 折扣 скидка
Tiēxiàn 贴现 скидка
Jiǎn jià减价 удешевлять товар, опускать цену
Dǎzhékòu打折扣 продавать со скидкой
Yǔyǐ 予以 быть, дать, оказать
Yōudài 优待 давать льготы
Zhé xī tiēxiàn折息贴现 сумма вычитаемая за оплату векселя
Dàikuǎn 贷款 заем, кредит
Shūmiàn dáfù 书面答复 письменный ответ
Sòng huò 送货 доставка

Упражнение 2.
Переведите предложения.

我们需要在三十天内付款。
我认为这可以接受。/不可以接受。
我想我们能够同意。
你能够为我们提供与去年一样的单价吗?
他敬她一枝烟
这所房子我们向他索价35000英镑
他还价30000英镑买这所房子
我们七十万件可以打八折。这是最大的折扣
现金付款, 我们予以九折优待
折息贴现 amount deducted for paying a bill of exchange
打折扣; 减价
银行需要几天来处理你的申请
几天后,你就会收到贷款的书面答复
我们谈一谈送货日期
我们谈一谈用另外一个供应商

Новые слова:
Diàn 店 магазин, гостиница
Píngrì 平日 будни
Shàng shàng 上上 позапрошлый
Suàn qǐ 算起 подсчет
Yǐ 已 уже

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
1. 这周末你干什么?
2. 这家店平日是早上9点开门吗?
3. 平日上午8点开,但周末9点开。
4. 后天你干什么?
5. 上上星期你干了什么?
6. 我要工作5天, 从明天算起
7. 我已5年没见你了。

Новые слова:
Shāngwù lǚxíng 商务旅行 деловая поездка
Tánlùn cǐ 谈论此 говорить об этом
Nǐ cāi zěnmezhe你猜怎么着 знаешь что, угадай что
Xī'àn 西岸 западное побережье
Shìchǎng yíngxiāo 市场营销 маркетинг, рыночный
Yántǎo huì 研讨会 семинар
Mìshū 秘书 секретарь
Lǚxíng dàilǐ 旅行代理 туристический агент
Lǚchéng biǎo 旅程表 маршрут
Xiéyì 协议 соглашение, протокол
Yòng bùzháo 用不着 нет нужды, нет необходимости
Yùzhī chāi lǚ fèi 预支差旅费 аванс по служебным командировкам
Zìcóng 自从 так как
Tíngzhǐ 停止 остановиться, прекратить
Bàoxiāo 报销 заявление на возмещение
Fèiyòng 费用 стоимость, издержки
Sīrén yòngpǐn 私人用品 личные принадлежности
Bù suàn zài nèi 不算在内 не включено, не входит
Bàoxiāo dān 报销单 отчет о расходах (в комадировке)
Jìrán 既然 так как
Fēixíng 飞行 перелет
Jīfēn kǎ 积分卡 накопительная карта, бонусная карта
Jīlěi 积累 накопление
Fēixíng lǐchéng 飞行里程 полетные километры (мили)
Éwài 额外 дополнительный
Bǔtiē 补贴 субсидия, пособие
Zhī yī 之一 один из множества
Dào shíhòu 到时候 к тому времени
Dàizhe lǚxíng bāo shēnghuó 带着旅行包生活 жизнь на чемоданах
Xìnyòng xiéyì 信用协议 соглашение о кредитовании
Fēixíng jīfēn kǎ 飞行积分卡 авианакопительная карта

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.

在这一对话中, Jean Simmons 要开始她的第一次商务旅行。她和同事Kyle Mathews谈论此事。
- 嗨, Kyle, 你猜怎么着! 老板下月要我去西岸参加一个市场营销研讨会。
- 啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。
- 是的,他说以后还有更多。所以我应该有一张公司信用卡。但问题是我不知道如何申请,而且不想让老板知道。你能帮我吗?
- 当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。
- 一切费用都要用那张卡吗?
- 不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用不着它来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付金。
- 我要花自己的钱吗?
- 恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。
- 公司会报销所有费用吗?
- 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。
- 还有其他的吗?
- 既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。

Новые слова:
Zhī zhōng 之中 в течение, во время; среди

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
马瘦了
- 我妻子想减肥, 所以她每天都去骑马。
- 结果怎么样?
- 马在一个月之中瘦了四十斤。

Упражнение 6.
Выучите пословицу.
Глупый старик, передвигающий горы – yú gōng yí shān 愚公移山
Yú gōng 愚公 глупый старик
Yí shān 移山 передвинуть гору (благодаря упорству достичь казалось бы невозможного)
Значение: говорится о стойком человеке, который не боится трудностей.

История происхождения

Глупому старику, жившему в Северных Горах, было уже девяносто лет. Дом его стоял напротив двух очень больших гор: Тайхан и Вайву, которые загораживали дорогу к дому. Однажды он созвал всю свою семью и сказал: «Давайте попробуем передвинуть горы, закрывающие дорогу к нашему дому. Что вы об этом думаете?» Всем понравилась эта идея, только его жена выразила сомнение: «Нас так мало, что и маленький холм сровнять с землёй нам будет едва по силам. Как же мы уберём с дороги две большие горы? Да и куда мы денем все эти камни и землю?» «Камни и землю мы будем относить на берег моря», — ответили ей остальные члены семьи. На следующий день Глупый старик вместе со всей семьёй принялся за работу.
Неподалёку жил другой седобородый старец, которого все звали Мудрый старик. Видя, с каким рвением Глупый старик и его семья дробят камни и роют землю, он сказал с насмешкой: «Как же ты глуп! В твоём возрасте ты и несколько былинок с этих гор едва ли уберёшь. Как ты думаешь срыть две огромные горы?!»
Глупый старик глубоко вздохнул и сказал: «Неужели ты так безнадёжно глуп? Да, я стар, и жить мне осталось не так уж долго. Но после моей смерти этим будут заниматься мои сыновья. Когда умрут и они, дело продолжат мои внуки, потом — их сыновья и внуки, итак до бесконечности. Как бы ни были высоки горы, выше они уже не станут, а мой род никогда не закончится. Так почему же ты думаешь, что мы не сможем убрать отсюда эти горы?» Мудрый старик не нашёлся, что ответить.
«Ле-цзы»
Примечания:
Глупый в данном контексте, по нашему мнению, следует писать с большой буквы, потому что оно используется, скорее, как имя собственное, а не как простое определение. То же самое относится и к другому персонажу притчи: Мудрому старику. В китайском тексте, естественно, используются не буквы, а иероглифы, при этом так называемые «фамильные иероглифы», т.е. те, которые используются для обозначения имён собственных, отличить от других иероглифов по каким-либо формальным признакам невозможно. Понять это можно только по контексту.
В некоторых изданиях встречается несколько иная концовка притчи: боги, тронутые настойчивостью и силой духа старика, посылают ему в помощь двух небожителей, которые и помогают ему передвинуть горы. Такая концовка более эффектна, но, очевидно, является народным творчеством, дополняющим классический литературный источник.