Д. Лингвострановедческие упражнения. 8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квартиры этих организаций и цели их деятельности.

Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев.

 

9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периодические издания:

El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.

 

10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они выделены)? Определите типы переводческих модификаций:

 

1. El jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.– Глава правительства не придал значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado a los propietarios del campo.– Эта мера отрицательно сказалась на положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el Comisariado General de Guerra.– Был придан официальный статус Генеральному военному комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos– преподаватели и студенты мексиканских университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.– Конторские служащие объявили забастовку. 6. Los torturadores y asesinos, victimarios de incontables personas.– Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.

 

12. Сопоставьте отредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:

 

Y si esto es de por sí admirable, resulta a su vez evidente que ya ni pueden pensarse el presente y el porvenir probable de cada na- ción latinoamericana sin conocer y evaluar la experiencia que se retoma el hilo de la revolución emancipa- dora del siglo XIX pa- ra alcanzar, en las nue- vas circunstancias del mundo, la liberación de todo yugo. И если все это уже само по себе вызывает восхище- ние, становится оче- видным тот факт, что настоящее и бу- дущее латиноамери- канских народов не- мыслимо без знания и анализа опыта, накопленного в ходе освободительной борьбы, начало ко- торой положил XIX век. Она продолжа- лась и в условиях но- вой обстановки, сложившейся на ми- ровой арене. Эта борьба привела к ос- вобождению от всех форм гнета. И если все это уже само по себе вызывает восхищение, становится в то же время очевидным тот факт, что насто- ящее и будущее ла- тиноамериканских народов немыслимо без знания и анализа опыта, накопленно- го в ходе освободи- тельной борьбы, ко- торая началась в XIX веке. Ныне она привела к освобож- дению от всех форм гнета.

 

13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор: