Ж. Переводческие упражнения. 14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Tan sólo trece presidentes y dos primeros ministros de los 34 países convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad boliviana de Santa Cruz. La euforia que invadió a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.

Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Américas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaración final y del Plan de acción, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podían estar el domingo en este país.

En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con igualdad social y protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.

Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vicepresidente de Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente trataría de reenfocar las prioridades. Sin embargo, fuentes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a introducir cambio alguno y que toda la Declaración estaba consensuada.

A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de Estado que pisó tierra boliviana fue el de Haití, quien arribó el jueves a La Paz. Por primera vez ha sido invitada una delegación española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44 países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente Francia y Rusia han sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la

OEA, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.

 

15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:

 

Русское оружие уже давно известно в латиноамериканском регионе. Им пользуются на Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недавно попало и в Эквадор. Дело в том, что оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдатели, у представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию, возникли сомнения в безусловности американского лидерства в военных технологиях.

Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Америке регулярно, и России они не помешают. Поэтому и на нынешней выставке наша «оборонка» была представлена широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.

Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и присматривается к нашим танкам. Россию включили в число участников торгов на поставку трех радаров в Аргентину. Они должны встать на страже неба на аргентинско-боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещающие беседы с руководством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним генералом Аугусто Пиночетом.

 

16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестановки (см. «Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:

 

1. Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyecto, para que los bancos privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Tesoro estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento en los años de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las reformas económicas.

П. Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя переводческую модификацию перестановки выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:

El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina amenaza con extenderse a otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vigente política laboral oficial.

El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus actividades entre 48 y 72horas.

El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos trabajadores reclaman aumentos salariales. No se descarta que similares medidas de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los empleados públicos de la administración.

18.Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:

 

1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он содействует укреплению позиций России на латиноамериканском континенте. 2. Поездка арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению политического климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов. 3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров состоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 августа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.

 

19. Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 3): научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы, внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-аргентинское сотрудничество, Гондурас -ско-гватемальские переговоры, военно-промышленный комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панам-ские договоры.

 

20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):

 

1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочного мира. 2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами – важное дело общественности.

 

21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употребления словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:

 

tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвучания.

Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.

Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового мирового порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que endurece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeña.

En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.

La legislación fue aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso, luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.

Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo con esta ley que autorizará a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución de 1959.

Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadounidenses.

La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restricciones de viaje a los funcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ