XXIV Предупреждение 5 страница
– Твоя голова в безопасности, Насик. Ты слишком хороший сплетник, чтобы тебя убивать. Мои зимние вечера были бы намного скучнее без тебя.
– Очень хорошо, РЅРѕ РїРѕРјРЅРё, что это ты РїРѕРїСЂРѕСЃРёР». Креу-СЃР° заявила, что видела, как Андромаха голой резвилась СЃРѕ служанкой. Рто сообщили царю, который высек служанку Рё выгнал РёР· дворца. Андромаха была РІ ярости Рё публично заговорила СЃ Креусой. РўР° дала ей пощечину, Р° Андромаха ударила ее РІ челюсть. Свидетели РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, это был прекрасный удар. Апперкот. Креуса упала без чувств, пришлось отнести ее РІ постель. Р’СЃРµ ожидали, что Андромаху отошлют обратно Рє отцу. Приам решил проигнорировать этот случай. Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, потому, что РѕРЅ обязан ей своей Р¶РёР·РЅСЊСЋ. Теперь РІРѕ дворце С…РѕРґСЏС‚ слухи РѕР± Андромахе Рё царе.
– Я слышал достаточно, – твердо сказал Геликаон. – Как царица Гекуба?
– Она продолжает цепляться за жизнь, даже принимает гостей. Юная дочь царя Спарты остается во дворце. Очевидно, она здесь, чтобы найти подходящего мужа. Считают, что отец отослал ее прочь в безопасное место. Микенские армии сосредотачиваются на границах Спарты. Похоже, весной будет война. А маленькая армии Спарты не может выстоять против сил Агамемнона.
Раздался тихий стук РІ дверь. Вошел старый полководец Павзаний.
– Простите, что побеспокоил вас, господин, – сказал он. – Мне нужно поговорить с вами… лично.
Насик встал.
– Дела государства всегда превыше всего, – сказал он, улыбнувшись Павзанию. Фригиец вышел из комнаты.
– Что случилось? – спросил Геликаон.
– Царица покинула СЃРІРѕСЋ комнату. Ее служанка РіРѕРІРѕСЂРёС‚, что видела ее идущей Рє Прыжку Афродиты. – Старый полководец побледнел. – Простите, РјРѕР№ царь. Рто было РіСЂСѓР±Рѕ СЃ моей стороны.
– Я найду ее, – пообещал Геликаон.
Р’ сумраке поднимаясь РїРѕ высокой РіРѕСЂРЅРѕР№ тропе, Халисия СЃ трудом могла отличить туман, поднимающийся РёР·-Р·Р° скал РїРѕРґ ее босыми ногами, РѕС‚ мрака, окутывающего ее разум. Люди рассказывали Рѕ разбитых сердцах, РЅРѕ РѕРЅРё ошибались. Разбиваются РЅРµ только сердца, Р° РІСЃРµ. Навсегда. Наступает хаос. Незаживающая рана, острая Рё рваная, как бронзовые когти, вгрызающиеся РІ сердце. Сознание стало ее жестоким врагом, надолго заставляющим забыть Рѕ реальности. РРЅРѕРіРґР° РѕРЅР° забывала, что Дио убили. РћРЅР° смотрела РЅР° залитое солнечными лучами небо, улыбалась Рё гадала, РіРґРµ РѕРЅ. Затем возвращалась боль, Рё бронзовые когти сильнее сжимали раненое сердце царицы.
РќР° рассвете РґСѓР» холодный ветер, который предвещал РґРѕР¶РґСЊ. Прошло РјРЅРѕРіРѕ времени, СЃ тех РїРѕСЂ как РѕРЅР° поднималась РїРѕ этой тропе. Рто место называли Прыжок Афродиты, шепчась Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№ старого царя. Его первая жена сбросилась СЃРѕ скалы РЅР° камни. Халисия слышала эту историю РјРЅРѕРіРѕ раз. РџРѕРґРѕР№РґСЏ Рє краю скалы, РѕРЅР° посмотрела РІРЅРёР· – над морем стоял густой туман, РѕРЅР° задумалась, каково это – пройти через него, упасть РІРЅРёР· Рё покончить СЃ Р¶РёР·РЅСЊСЋ.
Женщину охватили воспоминания прошлого. РћРЅР° вспомнила светлые РґРЅРё своего детства РІ Зелии, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° СЃРѕ СЃРІРѕРёРјРё братьями перегоняла табуны лошадей СЃ пастбищ Сѓ темной реки РСЃРёРїРѕСЃ Рє городам побережья. РњРЅРѕРіРѕ дней ее РЅРѕРіРё РЅРµ касались земли. Халисия путешествовала РЅР° СЃРјРёСЂРЅРѕР№ кобыле завернутая РІ теплое одеяло, прислушиваясь Рє звукам ночной равнины…
Дио уже был бесстрашным наездником, и она собиралась взять его в ночное путешествие, разбить лагерь под холодными звездами…
Небо светлело, но мрак в ее сознании сгущался. Халисия зашаталась и упала на колени, силы покидали нее, словно вода, вытекающая из чаши. Ей показалось, что она слышит какой-то звук, шаги бегущего человека позади себя, но не могла пошевелиться, чтобы оглянуться.
Рзмученное сознание царицы СЃРЅРѕРІР° обратилось Рє прошлому, Рє приятным мыслям Рѕ первом приезде РІ Дарданию. РџРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, РѕРЅР° тогда РЅРµ была здесь счастлива; ей было всего семнадцать, РѕРЅР° скучала РїРѕ РґРѕРјСѓ Рё боялась старого седого человека, Р·Р° которого должна была выйти замуж. РќРѕ теперь РѕРЅР° вспоминала это время СЃ нежностью, потому что РѕРЅР° быстро забеременела Диосом. РђРЅС…РёСЃ был неплохим мужем, РЅРµ злым. Рней исчез РёР· его мыслей, РѕРЅР° была матерью сына, РЅР° которого РѕРЅ возлагал РІСЃРµ СЃРІРѕРё надежды. «Он подарил Дио игрушечную лошадь, – вспомнила Халисия СЃ улыбкой, – которую сам сделал РёР· светлого дерева». Рто была грубая вещь, потому что царь плохо умел что-то делать руками, РЅРѕ РђРЅС…РёСЃ украсил ее РіСЂРёРІСѓ Рё С…РІРѕСЃС‚ золотым листом, Р° глаза сделал РёР· кусочков ляпис-лазури небесно-голубого цвета.
Она вспомнила голубые глаза Гаруса, ее охранника, его мягкие светлые ресницы, которые касались щек, когда он спал. Халисии нравилось его будить, чтобы увидеть, как он взмахивает своим светлыми ресницами, как его глаза смотрят на нее с любовью и удивлением. Он погиб в последнем сражении – копье пронзило ему грудь, а меч угодил в желудок – пытаясь защитить ее и Дио. Гарус умер до того, как они все ее изнасиловали. Халисия была рада этому. Он умер, прежде чем убили Дио.
Царица услышала тонкий пронзительный Р·РІСѓРє. Рто был ее собственный голос, РЅРѕ РѕРЅР° РЅРµ знала, как замолчать.
– Халисия! – еще один голос проник во мрак ее сознания. – Халисия!
Она вернулась мыслями к своему детству, отец держал ее за руки, улыбаясь. От него пахло лошадьми, шкурами, который он носил. Царица потянулась и потянула за засаленные косички его бороды. Отец засмеялся и крепко прижал ее к груди. Она почувствовала, как ее обняли мягкие и нежные руки.
– Халисия. Рто Рней. Вернись РєРѕ РјРЅРµ.
Рней? РћРЅРё называли его Геликаон. Р’ ее сознании было РјРЅРѕРіРѕ Рнеев, РјРЅРѕРіРѕ Геликаонов. Там был застенчивый испуганный мальчик, которого РѕРЅР° едва замечала, поглощенная любовью Рє своему ребенку. Однажды РѕРЅ исчез РЅР° чужестранном корабле, Рё РђРЅС…РёСЃ сказал, что РѕРЅ РЅРµ вернется. РќРѕ РѕРЅ вернулся РІ страшный день. После смерти РђРЅС…РёСЃР° РѕРЅР° была уверена, что Рней убьет ее, или РѕРЅР° убьет себя Рё своего сына. РќРѕ РѕРЅ РЅРµ СѓР±РёР». Геликаон СЃРЅРѕРІР° уплыл через несколько дней, сделал Дио царем, оставив РёС… РїРѕРґ защитой Гарус Рё старого Павзания. Рто были самые счастливые годы…
– Халисия, посмотри на меня. Посмотри на меня!
Она подняла глаза, но ее обнимал не отец. У отца были карие глаза, а эти – голубые. Царица вспомнила голубые глаза…
– Халисия! – РѕРЅР° почувствовала, как сильные СЂСѓРєРё трясут ее. – Рто Рней. Скажи: В«Рней».
– Рней. – Женщина нахмурилась Рё посмотрела РЅР° опасный край скалы Рё серое РјРѕСЂРµ РїРѕРґ РёС… ногами. – Что ты здесь делаешь?
– Твоя служанка сказала, что видела тебя здесь. Она испугалась за твою жизнь.
– РњРѕСЋ Р¶РёР·РЅСЊ? РЇ больше РЅРµ Р¶РёРІСѓ. – РћРЅ СЃРЅРѕРІР° прижал ее Рє себе, Халисия прижалась щекой Рє его плечу. – РњРѕР№ сын был моей Р¶РёР·РЅСЊСЋ, Рней, – сказала царица СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ. – РЇ РЅРµ Р¶РёРІСѓ без него.
– Теперь он гуляет по зеленым полям элизиума, – уверил ее Геликаон. – С ним твой охранник… это был Гарус? Он держит его за руку.
– Ты веришь в это? – спросила Халисия, вглядываясь в его лицо.
– Да, верю.
– А в силу снов ты веришь?
– Снов?
– РљРѕРіРґР° СЏ лежала… как СЏ думала… умирая, РјРЅРµ снилось РјРЅРѕРіРѕ СЃРЅРѕРІ, Рней. Р РІСЃРµ РѕРЅРё были ужасными. РЇ видела РєСЂРѕРІСЊ Рё РѕРіРѕРЅСЊ, горящий РіРѕСЂРѕРґ. РЇ видела РјРѕСЂРµ, полное кораблей СЃ жестокими людьми. РЇ видела РІРѕР№РЅСѓ, Рней. РЇ видела падение царей Рё смерть героев. О… столько смертей. – РћРЅР° посмотрела РЅР° него. – РўС‹ веришь РІ силу СЃРЅРѕРІ?
Геликаон увел ее с вершины скалы, они сели на зеленом склоне.
– Одиссей говорит, что есть два рода снов. Некоторые рождаются от крепкого вина и обильной пищи, а другие посылают нам боги. Конечно, тебе снилась война и кровь. На тебя напали мерзавцы. В твоем сознании множество кошмарных видений.
Его слова странным образрм подействовали на царицу, у нее появилась надежда. Они сидели в молчание какое-то время. Затем Халисия вздохнула.
– Гарус любил меня. РЇ собиралась спросить тебя, РЅРµ будешь ли ты возражать против нашей свадьбы. РћРЅРё забрали той ночью РґРІРѕРёС… РґРѕСЂРѕРіРёС… РјРЅРµ людей, Рней. Моего Дио Рё сильного сердцем Гаруса.
– РЇ РЅРµ знал. Р, нет, СЏ Р±С‹ РЅРµ возражал. РћРЅ был хорошим человеком. РќРѕ ты еще молода, Халисия, Рё красива. Если Р±РѕРіРё захотят, ты СЃРЅРѕРІР° обретешь любовь.
– Любовь? Надеюсь, нет, Рней. Да, только часть СЃРЅР° была светлой Рё радостной. РќРѕ если то, что СЏ видела, сбудется, разве РЅРµ означает, что РґСЂСѓРіРёРµ видения РІРѕР№РЅС‹ Рё смерти тоже правда?
– У меня нет ответов на эти вопросы, – сказал он. – Все, что я знаю: ты – царица Дардании, и народ любит тебя. Никто не займет твое место, и, пока я жив, никто не будет тебе угрожать.
– Они меня любят, – вдохнула она печально. – Но будут они любить меня, когда родится чудовище?
– Какое чудовище?
– Чудовище РІ моем животе, – прошептала ему Халисия. – Рто зло, Рней. Рто микенец.
Геликаон взял ее за руку.
– РЇ РЅРµ знал, что ты беременна. Прости, Халисия. – РћРЅ РІР·РґРѕС…РЅСѓР». – РќРѕ это РЅРµ чудовище. Рто просто ребенок, который будет любить тебя, как Дио.
– Рто будет мальчик СЃ темными волосами Рё серыми глазами. РЇ видела Рё это.
– Тогда он будет царевичем Дардании. Людей учат злу, Халисия. Я не верю, что оно рождается в них. Не важно, как их зачали.
Царица успокоилась в его объятиях.
– РўС‹ – хороший человек, Рней.
– Мои друзья называют меня Геликаоном. Я надеюсь, что ты будешь моим другом.
– Я – твой друг, – сказала она. – Рвсегда им буду.
Он улыбнулся.
– Хорошо. Я покину Трою через несколько дней. Я хочу, чтобы ты и Павзаний продолжили собрания людей, на ко-
торых вы будете заниматься их нуждами. Они доверяют тебе, Халисия. А теперь они видели мою твердость, поэтому будут прислушиваться к твоей мудрости. Ты готова снова стать царицей?
– РЇ готова, если ты просишь, – ответила Халисия. – Ради нашей РґСЂСѓР¶Р±С‹.
Затем к ней снова вернулось видение – яркое и такое реальное. Геликаон стоял перед ней в белой тунике с золотыми краями, в его руках было драгоценное ожерелье.
Закрыв глаза, царица взмолилась, чтобы он никогда не привез ей этот золотой подарок.
Молодой хеттский всадник скакал галопом по равнинам, низко пригнувшись к седлу, его имперский плащ с нашивкой желтого и зеленого цвета развивался на ветру. Он снова посмотрел на заходящее солнце и увидел, что теперь оно близко от горизонта. Всадник не решался по незнакомой стране после наступления темноты и наклонился вперед, подгоняя лошадь. Он решил добраться до Трои до заката.
Всадник был РІ РґРѕСЂРѕРіРµ восемь дней Рё сменил пять лошадей, одалживая РёС… днем РІ имперских гарнизонах. РќРѕ РІ этом удаленном конце империи, РЅР° западе, РЅРµ было постов, Рё РЅР° этой лошади РѕРЅ должен был добраться РґРѕ РўСЂРѕРё. РџРѕРєРёРЅСѓРІ Салапу, последний цивилизованный РіРѕСЂРѕРґ РІ Хеттской империи, РѕРЅ следовал указаниям, которые ему дали – утром солнце должно быть Р·Р° СЃРїРёРЅРѕР№, Р° вечером – между ушами лошади, Рё через четыре РґРЅСЏ ты увидишь РіРѕСЂСѓ РїРѕРґ названием РРґР°. РћР±РѕРіРЅРё ее СЃ севера, Рё ты доберешься РґРѕ РўСЂРѕРё Рё РјРѕСЂСЏ.
Посланник Хуззиас РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ видел РјРѕСЂСЏ. Р’СЃРµ девятнадцать лет РѕРЅ РїСЂРѕР¶РёР» поблизости РѕС‚ столицы Хаттузас, РІ самом центре хеттских земель. Рто было его первое задание РІ качестве имперского посланника, Рё РѕРЅ решил исполнить его быстро Рё точно. РќРѕ ему страстно хотелось увидеть РјРѕСЂРµ, РєРѕРіРґР° задание императора будет исполнено. Его СЂСѓРєР° СЃРЅРѕРІР° потянулась Рє РіСЂСѓРґРё, Рё РѕРЅ нервно потрогал спрятанные РІ кожаной тунике бумаги.
Теперь он скакал по зеленой равнине. Хуззиас мог видеть перед собой горное плато, на которое садилось солнце. Солнечные лучи освещали что-то, расположенное на высоком плато. Ему говорили, что у Трои золотые крыши, но он посмеялся над этим:
– Вы считаете меня дураком? – спросил посланник. – Если там крыша сделана из золота, почему же воры до сих пор ее не украли?
– Ты увидишь, – ответили ему.
К тому времени, как он подъехал к городу, почти стемнело. Хуззиас не смог разглядеть ничего, кроме огромных темных стен, нависающих над ним. Внезапно его уверенность испарилось, и он снова почувствовал себя маленьким мальчиком. Посланник обвел свою уставшую лошадь вокруг стен с южной стороны, пока не достиг высоких деревянных ворот. Одна створка была немного приоткрыта, там стояли шестеро всадников на высоких лошадях – молчаливые воины в высоких шлемах с гребнями.
Он прочистил свое горло от пыли, набившейся в пути, и обратился к ним на иностранном языке, который он выучил:
– Я приехал из Хаттусаса. У меня есть сообщение для царя Приама!
Ему кивнули, и он медленно проехал через ворота. Двое всадников поехали впереди него, двое по бокам, а двое позади. Все они были вооружены и в доспехах, воины ничего не говорили по дороге по темным улицам. Хуззиас с любопытством оглядывался, в свете факелов он почти ничего не видел. Они равномерно поднимались к крепости.
Они проехали через дворцовые ворота и остановились у большого здания с красными колоннами, освещенного сотнями факелов. Всадники придержали лошадей и подождали, пока к ним не вышел человек в длинном белом одеянии.
У него было серое лицо, а глаза красными и слезящимися. Он уставился на Хуззиаса.
– Ты – посланник императора? – резко спросил этот человек.
Хуззиас почувствовал облегчение, что он говорит на хеттском языке.
– Я, – с гордостью ответил юноша. – Я ехал целый день и ночь, чтобы сообщить важные новости троянскому царю.
– Дай мне. – Мужчина протянул руку в нетерпении. Хетт достал ценные бумаги. Они были обернуты вокруг палочки и запечатаны имперской печатью, затем их поместили в полую деревянную трубку и запечатали с обоих концов. Хуззи-ас, соблюдая церемониал, протянул ее человеку с влажными глазами, который почти выхватил ее у него, едва посмотрев на печати, разорвал их и развернул бумагу.
Он нахмурился, и Хуззиас увидел разочарование на его лице.
– Ты знаешь, что здесь написано? – спросил он юношу.
– Да, – важно ответил Хуззиас. – Там написано, что скоро в Трою прибудет император.
XXVII Смерть наследника
После РёС… первой встречи СЃ микенским РІРѕРёРЅРѕРј РђСЂРіСѓСЂРё-РѕСЃРѕРј Лаодика РІСЃРµ больше Рё больше думала Рѕ нем. Рто было так странно. РћРЅ РЅРµ был С…РѕСЂРѕС€ СЃРѕР±РѕР№, как Геликаон или Агатон, СЃ суровыми Рё неправильными чертами лица. Очевидно, что РђСЂРіСѓСЂРёРѕСЃ РЅРµ умел ухаживать Р·Р° женщинами, Рє тому Р¶Рµ был косноязычен, что, впрочем, РЅРµ помешало РјРё-кенцу занимать мысли царской дочери. РљРѕРіРґР° РђСЂРіСѓСЂРёРѕСЃ был СЂСЏРґРѕРј СЃ ней РЅР° берегу, ее охватило почти материнское чувство, желание помочь ему выздороветь, наблюдать Р·Р° РЅРёРј, РїРѕРєР° РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° РЅРµ станет мужчиной. РџРѕ крайней мере, РІСЃРµ так начиналось. Теперь ее стали терзать РґСЂСѓРіРёРµ РґСѓРјС‹, Рё РѕРЅР° поняла, что скучает РїРѕ нему.
Ксандер рассказал царевне о человеке, который проводил Аргуриоса на берег, заметил, что он относился к микенцус большим уважением. Лаодика знала Полидоруса и позвала к себе однажды вечером, когда светловолосый воин был свободен от своих обязанностей и гулял по дворцовому саду.
– Прекрасный день, – начала она. – Для этого времени года, я имею в виду.
– Да, – ответил он. – Вам что-нибудь нужно?
– Нет, не нужно. Я бы хотела… поблагодарить тебя за любезность, оказанную раненому микенцу. Мальчик Ксандер рассказал мне об этом.
Теперь он выглядел озадаченным, и Лаодика почувствовала смущение.
– Прости. Я, очевидно, задерживаю тебя. Ты собираешься в нижний город?
– Да, я собираюсь встретиться с родителями моей невесты. Но сначала я должен найти для них подарок.
– Там есть торговец, – сказала она, – на улице Фетиса. Он работает с серебром и славится маленькими прекрасными статуями богини Деметры и маленькой Персефоны. Говорят, они приносят счастье.
– Я слышал о нем, но боюсь, не смогу себе позволить этого.
Теперь Лаодика почувствовала себя глупой. Конечно, он не мог. Он был простым воином, а не придворным вельможей с поместьями, табунами лошадей или торговыми кораблями. Полидорус ждал, и ситуация становилась неловкой. Наконец, она глубоко вздохнула.
– Что ты знаешь о микенце? – спросила Лаодика.
– Он – великий воин, – ответил Полидорус, успокоившись. – Я слышал о нем, когда был еще ребенком. Он участвовал во многих битвах, при старом царе дважды становился чемпионом Микен. Вы слышали историю о мосте Партха?
– Нет.
– Микенцы отступали. Небывалый случай! Они перебрались через мост, но враг преследовал их. Аргуриос остановился на мосту и задержал их. Они нападали на него по одному, но он победил каждого посланного ими воина.
– Почему они не бросились на него все одновременно? Один человек не смог бы их всех остановить?
– Думаю, да. Возможно, они уважали его храбрость. Возможно, хотели испытать себя. Я не знаю.
– Спасибо тебе, Полидорус, – сказала девушка. – Теперь ты должен идти и найти этот подарок.
Он поклонился и повернулся, чтобы идти. Поддавшись импульсу, Лаодика потянулась и дотронулась до его руки. Молодой воин удивился.
– РРґРё Рє серебряных дел мастеру, – улыбнулась РѕРЅР°. – Скажи ему, что тебя послала СЏ. Выбери прекрасную статую Рё вели ему прийти Р·Р° платой РєРѕ РјРЅРµ.