Благодаря твоей помощи Thanks to your help we got

мы все успеем. everything done./ With your help

We got everything done.

Мы опоздали из-за тебя. We are late on account of you

Они поссорились из-за пустяков. They quarrelled over trifles.

Иногда выступающий по ошибке (или если тон иронический) подменяет один предлог другим, в частности употребляет «благодаря» вместо «из-за». По­этому синхронист должен понять смысл фразы, прослушав ее до конца, а не переводить автоматически «благодаря» как thanks to.

Несколько сложных выражений с предлогом «в» можно переводить как because:

В силу того, что...

В результате того, что не было кворума, Because there was no

Заседание было отменено. quorum, the meeting

Was canceled.

В связи с тем, что... Ввиду того, что...


В русском языке можно обозначить эмфазу интонацией или использова­нием различных союзов, наречий и частиц, стоящих сразу перед или после того слова, значение которого подчеркивается. Чаще всего это делается ин­тонацией. Такие слова, как «именно» и «ведь», указывают на то, что подчер­кивается данным словом:

Так именно поступает Россия. And this is what Russia is doing.

Precisely, exactly, that, that и very передают эмфазу вместе с интонацион­ным ударением:

And this is precisely/exactly what Russia is doing.

Или:

Именно данное направление в мировой политике нас интересует.

It is precisely that area/it is that very area of world politics (or global policy,

Depending on context) which is of interest to us.

И еще один идентичный случай:

Именно они прибегали к откроввнному нажиму на коренное население.

It is they who resorted/They were the ones who resorted to outright/direct pres­sure on the indigenous population.

«Как раз» служит той же самой цели, что и «ведь»:

Наша организация как раз и призвана явиться механизмом для решения всех этих проблем.

It is precisely/in fact/indeed/through our organization/It is our organization...

ИЛИ:

Это как раз и демонстрирует истинное отношение правительства к вопросам прав человека.

This/in fact/specifically/just/precisely/reveals/lt is this which reveals the real attitude of governments to human rights issues/questions.

«Ведь» иногда является синонимом слова «именно». Его значение также можно передать через интонацию, а также словами that или but: Ведь это отвечало бы собственным национальным интересам. That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keep­ing with their own national interests.

А вот другой смысл слова «ведь» :

Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка во­оружений. Но ведь положение иное.

Здесь «ведь» указывает на существующее несоответствие с предыдущей мыслью оратора:

Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race.

But that is not the case.

But the situation is different.

The situation, however, is different/is in fact, different.


Конструкция «ведь + интонация ИК-2» может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору. Когда «ведь» используется с ИК-3, оно может служить объяснением:

Я уеду рано, ведь я очень далеко живу. I'll leave early because I live so far away.

2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.

Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.

Надо к нему сходить. Он ведь болеет.

We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick.

Конечно, у меня странный голос — я ведь болею.

Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm

sick/you know I'm sick.

3 Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло.

Why should I go see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation)12.

Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не со­глашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль: