Он может не прийти. Не might not come (возможность).

Я не ходил в гости. I didn't go visiting.

Я ходил не в гости. I went somewhere else."

Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Ес­ли же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосред­ственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:

Он замечательно рисует. Не draws beautifully.

Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным

Выделением).

Или:

His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с уси­лительным словом)12.

Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударе­ния, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлектив­ном языке, как русский. Сравните:

Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.

В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола­ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слу­шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос­сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани­зации предложения представляется практически невыполнимой:

Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невоз­можным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объ­ема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.


При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан­глийски:

1 А О

В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные

Перемены.

At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.

ИЛИ:

Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/

1 245

в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/

Перестройка.

We are calling for changes with such confidence because/our country/is under­going/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:

В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the room.

Вспыхнула война. War broke out.

В журнале было опубликовано более The magazine published more than десяти статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting

Subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.

Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя­зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

9-1981 129


В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практичес­ки любой второстепенный член предложения может стоять на первом мес­те. Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство: