Does work for peace today seem less relevant...

That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?

Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое для затравки:

Can work for peace be less relevant today... Can можно использовать и в ином контексте:

Разве это справедливость?

Can this be /called/ justice?/ls this really justice?

Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо стороны:

Вряд ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва.

Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say ... звучит неидиома­тично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно закончить. Вот более простое решение:

Probably no one would venture/dare/want to say...

It is unlikely anyone would/There is probably no one who would...


Или:

Вряд ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.

Probably no one/It is unlikely that anyone would deny that the achievemsnt of independence by this country is one of the most pressing/urgent/critical prob­lems of our time.

В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и «только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как solely, only, perhaps, except perhaps, и иногда как but only:

Это серьезный вызов, сопоставимый по своему масштабу разве что с теми возможностями, которые открываются перед человечеством.

This is a serious challenge, comparable only/perhaps/solely in size/magni­tude/scope/scale to the opportunities opening up to mankind.

В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое значение и переводятся одинаково:

Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If only we make it/get there in timel If only he's OK!

В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only.

Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права.

The action announced by this party can only be described as incompatible with the norms of international law.

Близорукой — иначе не назовешь — является политика некоторых

Государств.

Nearsighted — that's the only word for it — describes the policy of certain states.

В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only, solely и merely:

Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой

Трибуны.

From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100

Constructive initiatives.

Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно сделать так:

No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this ros­trum alone/solely/just from this rostrum.

Возможен и такой вариант:

Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштаб­ных маневров.

This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libyan shores.


Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика.

Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock.

Only a joint resolution can extricate us from this impasse.

«И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно означает only16: