За окном бушевал теплый южный ветер. Под звуки скрипки танцевали пары.

В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:

Рано утром на реке тронулся лед. На этой улице быстро темнело. С тех пор прошло много лет.

Дополнение может выступать в функции темы:

Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор. Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.

В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:

Помог мне в это тяжелое время мой брат17. Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.

В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:

Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в гос­питале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа18.

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.

Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный обо­рот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре­вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий­ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:

Во время опроса выяснилось, что...

The survey showed/demonstrated/revealed that...


Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-рус­ски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого:

На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.

Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:

Next week Paris will host a meeting...

Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:

В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь

Человек.

Industrial accidents at this construction site have killed eight people20.

Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре­вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража­ется при помощи пассивной глагольной конструкции:

Толкали его. Не was pushed.

Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO.

Ему дали деньги. He was given money.

Мне предложили другую должность. I was offered another job.

Послали за врачом. The doctor was sent for.

Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:

Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor.

Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher.

Нам внушали, что наша система лучше.

We have been led to believe/told that our system is better21.

Иногда глагол можно заменить существительным:

Готовились праздновать Новый год.

Preparations were under way/begun for celebrating New Year.

9* 131


Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22: