Предпринимается откровенная попытка поставить все с ног на голову.

There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything upside down/topsy-turvy/to upset everything.

Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически ней­тральное или даже формальное заявление.

Нравственно разложить, запутать, сбить, как у нас говорят, с панталыку мож­но лишь утаиванием правды, ложью.

Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/ wild/bats can only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.

Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:

Мир давно перешел уже ту черту, за которой гонка вооружений стала по­истине безумной.

The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold beyond which the arms race has become genuinely insane.


в*



Слово point или threshold — но не line — сохраняет колорит русского текста.

Международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманны­ми оговорками о свободной торговле.

The international community should not be misled/deceived/ confused by vague comments about free trade.

Употребляемое иногда foggy здесь звучит плохо! Тут возможно слово fuzzy. Чтобы сохранить образ оригинала, можно заменить прилагательное и сде­лать активный глагол пассивным:

Высокая нота тревоги по поводу обстановки в Центральной Америке про­звучала в декларации министров иностранных дел контадорской группы.

A resounding note of alarm was heard concerning/regarding the situation in Central America in the declaration of the Ministers of Foreign Affairs of the Contadora group.

Высокий стиль с церковно-славянской лексикой, в английском варианте можно передать словами с латинскими корнями:

Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты, находящиеся и в своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги.

It is perfectly clear to everyone/it is no secret to anyone that the racists doomed by history, who both in their country and in the region are in the absolute minor­ity, could not have perpetrated these evil deeds without relying on/without sup­port from these quarters/sectors/circles.

«Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксон­скими КОрНЯМИ:

Администрация США периодически обращается с подстрекательскими по­сланиями к афганской контрреволюции. В Белом доме с помпой принимают ее главарей. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организо­вано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бан­дитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакиста­на, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам.

The US Administration periodically sends inflammatory messages to the Afghan counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject) received its ringleaders with solemn ceremony/ pomp/rolled out the red carpet for its ring­leaders. Last December (no "in" necessary in English) the State Department orga­nized a provocation/an inflammatory get-together at which, with the (participa­tion of the) top brass/top dogs of this collection of thugs/riffraff/bandit-like riffraff/rabble who had dug into/entrenched themselves on the territory of Pakistan, issues/questions were discussed of how to/ways to step up/increase/ give more assistance to the mercenary bands.

Переводчик должен на уровне автоматического рефлекса воспроизводить по памяти целую серию синонимов для слов, описывающих положительные и отрицательные явления, людей, идеи и т.д. Вот очень короткий список та-


ких положительных и отрицательных эпитетов достоверный meaningful/ reliable/ excellent/credible хороший dependable справедливый equitable/fair/good/

,7.

Дружественный настоящий

Честный

Прочный

Устойчивый