NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result.

At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family.

We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership4.

Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка»5. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.


It has been found — and this is highly significant — that Russian syntax has a very strong influence even on the untrained native speaker of the language of translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or inter­preter — LV] to translate into his own language6.

Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение

It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the per­cepts that are conveyed by determining the order in which they are construct­ed. Since languages and styles differ in syntactic orders- they also differ in cer­tain aspects of the concepts they convey .

Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как доста­точно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Одна­ко и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического уда­рения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному перевод­чику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, что­бы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении по­рядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный поря­док слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, кото­рая в русском предложении является возможной благодаря наличию падеж­ных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предлож­ного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — це­лая вечность!).

Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предло­жение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока по­явится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть дву­смысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в име­нительном падеже, а какое в винительном9.

Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонаци­онных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического уда­рения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов пе­ревода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех10. Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысло­ватым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала.


Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения:

Он не может прийти. Не can't /is not able to come