Такому урегулированию помогла бы глубокая перестройка международных экономических отношений, прекращениэ гонки вооружений.

Such a settlement would be advanced/promoted/assisted by an intensive/in-depth/ fundamental (not deepl) restructuring of international economic relations and by the cessation/halting of the arms race.

Если переводчик не вставил союз and, а предложение таким образом по­лучается незавершенным, он может добавить and other things, and other items, and other goals или даже et cetera.

В английском предложении предлог может заменить ту запятую, которая в русском предложении находится перед причастием:

Раздел, посвященный процедуре планирования бюджета, по своему значе­нию заслуживает особого внимания.

The section on budget planning procedure deserves special consideration/is so important it deserves special consideration.

В разных языках существуют большие различия в использовании предло­гов, и буквальный перевод предлога — дело очень рискованное. The pear is in the bowl совсем не означает, что груша находится внутри стекла, хотя здесь общепринятое выражение предопределяет правильное использование пред­лога7. По-русски говорят: «Я поехал в Бостон на машине». Теоретически, мож­но было бы сказать по-английски: "/ went to Boston in the car" или "/ went to Boston by car", но носитель языка скорее всего скажет: "/ drove to Boston, I took the car to Boston" или "/ got a ride to Boston" в зависимости от того, что он хочет подчеркнуть в этом предложении8.

Предлоги, которые по-русски управляют родительным падежом, не обяза­тельно переводятся на английский словом of. Переводчик инстинктивно пе­реводит «для» как for, в то время как в английском нужно использовать to:

Было бы желательно создать международный фонд, открытый для всех госу­дарств.

It would be a good idea/desirable to establish an international fund open to all states.

Русский предлог «у» может относиться к региону мира, к стране, городу, дому, или к какой-то группе (например, «у нас»). По-русски говорят: «Он жи­вет у своих родителей», а по-английски: he lives with his parents. По-русски: «Он находится у Петра», а по-английски он — at Peter's place 9.


Вот несколько примеров целого ряда переводов русских конструкций с «от + Р.п.» которые по-английски переводятся разными предлогами10:

Улицы были мокрыми от дождя. The streets were wet with rain,

Зевать от скуки to yawn from, out of boredom

Прыгать от радости to jump with, from joy

Мост разрушился от взрыва бомбы. The bridge was destroyed by the

Bomb.

Погибнуть от пожара to die in a fire

Тяжелые от плодов яблони trees heavy with fruit

Страдать от слабости to suffer from weakness

Страдать от бессонницы to have (verb instead of preposition)

Insomnia

Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:

От шума у нее заболела голова. The noise gave her a headache.

От боли она вскрикнула. The pain made her scream.

Конструкции «Д.п. + не до* нужно переосмысливать по-английски;

Мне было не до них. I couldn't deal with them/I didn't

Have time for them.

Завтра мне будет не до разговоров. Tomorrow I won't have time to

talk/I'll be in no mood for talk.

Мне сейчас не до этого. I'm not up to that now/I can't do

that now/I don't have time for that now/I'm in no mood for that now/ I don't feel like that now/1 can't cope with that now.

Конструкция «с + Р.п.» далеко не всегда переводится как/гош:
Он устал с дороги. Не is tired after his trip,

Умереть с голоду to die of hunger

выпить с горя to drink out of grief, to drown one's

Sorrows in drink

Со зла out of malice

Сочетание «по + Д.п.» по-разному можно переводить на английский раз­ными предлогами:

К числу важнейших решений, принятых в Хельсинки, относится договорен­ность о развитии сотрудничества в области информации.