СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ЕБЛАНЭ ТЕПЛЪЭГЪУЭ.

 

 

Фердинанд, президент. Вурм появляется и сейчас же уходит.

Фердинанд, президент. Вурм къыщ1охьэри псынщ1эу щ1ок1ыж…

 

Фердинанд. Вы приказали, батюшка...

Фердинанд. Укъызэджа, си адэ.

 

Президент. К сожалению, чтобы иметь удовольствие видеть сына, я всякий раз вынужден теперь приказывать... Оставьте нас, Вурм!.. Фердинанд, я с некоторых пор наблюдаю за тобой и не нахожу больше того юношеского чистосердечия и порывистости, которые мне так нравились в тебе прежде. На твоем лице застыло выражение какой-то необычной грусти... Ты избегаешь меня, избегаешь общества... Нехорошо!.. Человеку твоих лет скорее можно простить десять кутежей, чем один-единственный приступ хандры. Озабоченное выражение более пристало мне, дорогой мой! Предоставь мне побеспокоиться о твоем счастье, а сам старайся только содействовать успеху моего предприятия... Подойди, обними меня, Фердинанд!

Президент. си жагъуэ зэрыхъунщи сикъуэр слъагъун папщ1э сэ зэпымыууэ унафэ стын хуейщ. Вурм , ди закъуэу дыкъэгъанэ. Фердинанд, сэ зыкъом лъандэрэ сыпк1элъоплъыри япэрей, сигу ирихьу щыта, щ1алагъэ-делагъэхэр щыслъагъужкъым уи деж. Уи нэгум нэщхъеягъэр къинауэ гурыгъузым уехь… зыкъыспы1уодз, укъызбгъэдэскъым…ар тэмэмкъым… уэ уи ныбжь итым пщ1эней хьэулеягъэр хуэбгъэгъум нэхъыф1щ, зэ нэщхъейуэ плъагъу нэхърэ. Гупсысэр сэ си нэгуращ зэрытыпхъэр, си къуэ. Уэ уи нэсыпым сэращ тегузэвыхьын хуейри, сэ абы и унафэр сщ1ынщ, уэ къыздэ1эпыкъу къудей си мурадхэр къызэхъул1эну. Къызбгъэдыхьи 1эпл1э къысхуэщ1, Фердинанд.

 

Фердинанд. Вы сегодня очень милостивы, отец.

Фердинанд. фэ нобэ фыгумащ1эщ, си адэ.

 

Президент. Только сегодня? Ах ты, разбойник! Да еще говоришь мне это с такой кислой миной! (Торжественно.) Фердинанд! Ради кого я избрал опасный путь, чтобы войти в доверие к его высочеству? Ради кого я расторг союз со своей совестью и с небом?.. Послушай, Фердинанд... Я говорю со своим сыном... Кому я освободил место, убрав моего предшественника? Этот поступок тем глубже вонзается в мое сердце, чем старательнее прячу я нож от людей. Ответь же мне, Фердинанд, ради кого я пошел на все это?

Президент. нобэризэра ар? Уэри уэ бзаджэжь. Ар иджыри дабхуэдэу нэщхъейуэ зэрыжып1эр! (гушхуэу)

Фердинанд ! хэт сэ мыбхуэдэ гъуэгу шынагъуэр къыщ1ыхэсхар, зи щ1ыхьыр лъагэм и дзыхь къызигъэзын папщ1э? хэт сэ си напэми, уафэми сыщ1ещэжар? Къызэда1уэ, Фердинанд….

Сэ сызэпсалъэр сикъуэращ… зи гъуэгур хуит зыхуэсщ1аращ, ип1эм итыр 1усхыу. А 1эхугъуэр сэр нэхъ жыжьэу згъэпщк1уху, нэхъ кууэ сигум хохьэ. Къызже1эт Фердинанд, хэт а псор щ1эсщ1ар?

 

Фердинанд. (в ужасе отступает). Но ведь не ради меня, отец? Ведь не на меня падает кровавый отсвет этого злодейства? Боже всемогущий! Лучше совсем не родиться на свет, чем служить предлогом для этого преступления!

Фердинанд. (къок1уэт) сэракъым пэжкъэ ар, си адэ? Сэракъым пэжкъэ зытыридзэнур а щ1эпхъэджагъэм и лъыпсым къытыридзыж нэхур? О, ди Тхьэшхуэ, мы дунейм укъытемыхъуэхэм нэхъыф1щ, апхуэдэ щ1эпхъэджагъэм и щхьэусыгъуэ ухъу нэхърэ.

 

Президент.. Что? Что такое? Ох уж эти мне романтические бредни!.. Фердинанд, я постараюсь говорить с тобой спокойно, дерзкий мальчишка... Так-то ты платишь мне за бессонные ночи? Так-то ты платишь мне за всечасные заботы? Так-то ты платишь мне за то, что меня вечно жалит скорпион совести? Бремя ответственности падает на меня. Проклятие, божья кара - все падает на меня. Ты получаешь счастье из вторых рук. Преступление не оставляет кровавых пятен на наследстве.

Президент. сыт? Сыт жып1ар? Уэху мыгъуэ, мы ф1эщыгъуэ мыхьэнэншэхэр! Ара уэ ф1ыщ1э зэрыпщ1ыр жэщ нап1э зэхуэзмыхьу згъэк1уахэр? Ара пщ1э хуэпщ1ыр заману птезгъэк1уэдам? Ара зэрызэхэпщ1ар, сэ жэщи, махуи си напэм шындрыхъом хуэдэу зэрызишхыхьыжым. А хьэлъагъэр зытегъэщ1ар сэращ,.гуэныхьыри къемэт махуэм зыпшыныныр сэращ. Уэ насыпыр си 1эмыщ1эм къипхынуращ. А щ1эиным лъы лъэужь телъынукъым.

 

Фердинанд. (воздевает правую руку к небу). От такого наследства, которое будет только напоминать мне о моем ужасном отце, я торжественно отрекаюсь.

Фердинанд. (и 1эхэр уафэмк1э ишийурэ) апхуэдэ щ1эиным, сэ си адэм лей зырихьахэр , сигу къэзыгъэк1ыжыным, сигури сипсэк1и сыаразыуэ сыхуейкъым.

 

Президент. Послушай, юнец, не выводи меня из себя! Если б я рассуждал так же, ты бы весь свой век ползал во прахе.

Президент. къызэда1уэ, сабий гъэужь, си п1э сыкъомыш! Сэ уэрхуэдэу щытатэм сызэрыгупсысэр, уи гъащ1эр сабэм ухэлъу пхьынт.

 

Фердинанд. Ах, отец, насколько же это было бы лучше, чем ползать у трона!

Фердинанд. пщ1ащэрат, си адэ, ар пэщтыхь шэнтым деж къыщупщэпщыхь нэхърэ зэрынэхъыф1ыр.

 

Президент. (сдерживаясь). Гм!.. Ты не понимаешь своего счастья. Куда другие как ни стараются, а все не могут взобраться, ты вознесся шутя, словно во сне. В двенадцать лет ты уже прапорщик. В двадцать - майор. Я добился этого у герцога. Ты снимешь мундир и поступишь в министерство. Герцог обещает тебе чин тайного советника... службу в посольстве... необыкновенные милости. Перед тобой открываются прекрасные виды на будущее! Сначала ровная дорога к трону, а потом и на самый трон, если только имеет смысл менять самую власть на ее внешние признаки. Неужели это тебя не вдохновляет?

Президент.(зи1ыгъыу) хьм. Уэ уи насыпыр къыбгуры1уэжкъым. Адрейхэр, сыт ямыщ1эми, зыдэмык1уеифым уэ уджэгуурэудэжеящ, пщ1ыхьым ухэту. Илъэс пщык1ут1ым уэ упрапорщикщ, илъэс т1ощ1ым-у майорщ. Сэ ар герцогым къуезгъэтын слъэк1ащ. Иджы мундирыр щыпхынурэ министерствэм ук1уэнущ. Сэ герцогым сыкъигъэгугъащ уэ 1уэху щэхухэмк1э уричэнджэщэгъуу къулыкъу къуитыну, посольствэм ущылэжьэну… ар 1уэхутхьабзэшхуэщ. Уэ 1уэхугъуэ дахэхэр къыппоплъэ. Япэ щ1ык1э гъуэгу занщ1эу пащтыхьып1эм ухуэзышэр, иужьк1э пащтыхьыгъэми, ар иджыри теплъэр фэрыщ1агъэмк1э пхъуэжыну мыхьэнэ и1эмэ. А псом удимыхьэхыр пэж уэ?

 

Фердинанд. . Нет, потому что мои понятия о величии и о счастье заметно отличаются от ваших... Вы достигаете благополучия почти всегда ценою гибели другого. Зависть, страх, ненависть - вот те мрачные зеркала, в которых посрамляется величие властителя... Слезы, проклятия, отчаяние - вот та чудовищная трапеза, которой услаждают себя эти прославленные счастливцы. И не успеет у них пройти хмель, как они, шатаясь, уже отходят в вечность, к престолу всевышнего. Нет, мой идеал счастья скромнее: он заключен во мне самом. В моем собственном сердце - вот где таятся все мои желания.

Фердинанд. Хьэуэ. Сыт щхьэк1э жып1эмэ уэрэ сэрэ насыпым, зэф1эк1ым дызэреплъыр зэтехуэкъым.

Фэ фызыхуейр къызэрыф1эрыхьэр нэгъуэщ1ым и ажалк1эщ. Фыгъуэ, шынагъэ, зэрылъагъу мыхъуныгъэ, аращ къищыр гъуджэ зэхузэф1эк1хэр зэрыплъэхэм.. нэпс, гыбзафэ, 1эмалыншагъэ, аращ я шхыныгъуэр а зыкъызэф1эщ1ыжа насыпыф1эхэм. Я чэфыр темыужу, ахэр зеуалэу тхьэшхуэм и пащхьэм йохьэж. Хьэуэ сэ си насып щапхъэр нэгъуэщ1щ, ар сэ схэлъыжщ. Сэ си гугъэхэр сигум илъыжщ.

 

Президент. Прекрасно ты говоришь! Лучше нельзя! Превосходно! После тридцатилетнего перерыва я снова слушаю первую лекцию! Жаль только, что моя пятидесятилетняя голова стала худо воспринимать! Впрочем... чтобы твой редкостный дар не оставался втуне, я намерен дать тебе спутницу жизни, вот, пожалуйста, ей и забивай голову всем этим высокопарным вздором. Ты должен сегодня же... решиться... решиться на брак.

Президент. дахэу уопсалъэ. Нэхъыф1 щымы1эну. Гъуэзэджэу. Илъэс щэщ1 дэк1ауэ сэ щ1эздзэжауэ япэ лекцэм сода1уэ. Дигу къызэреуэнщи сэ си щхьэ илъэс щэныкъуэ хъуам тэмэму ириубыдэжкъым. Апхуэдэу щыщыткэ, апхуэдэ зэф1эк1хэр ущи1эк1э сэ мурад сщ1ащ гъащ1э гъусэ къыпхуэслъыхъуэну. Мис абы ищхьэр кудэ а псалъэ мышухэмк1э. уэ нобэ аразы ухъун хуейщ… аразы… къэпшэну.

 

Фердинанд. (в изумлении отступает). Отец!

Фердинанд. (къэу1эбжьауэ къок1уэт). Си адэ!

 

Президент. Не благодари меня... Я послал от твоего имени визитную карточку леди Мильфорд. Будь любезен, сейчас же отправляйся к ней и сделай ей официальное предложение.

Президент. упсо жумы1эми содэ . сэ уиц1эк1э узэреблэгъэнымк1э леди Мильфорд тхылъымп1э хуезгъэхьащ. К1уэй иджыпсту нэхъ ф1эмык1ыу лъыхъу абы.

 

Фердинанд. Как, отец, той самой Мильфорд?

Фердинанд. дау си адэ, а Милфорд дыдэми?

 

Президент. Надеюсь, ты знаешь ее...

Президент. си гугъэмк1э ар боц1ыху уэ….

 

Фердинанд. (теряя самообладание). Есть ли в нашем городе хоть один позорный столб, который бы о ней не знал? Однако, батюшка, в какое же я попал смешное положение: я шутку вашу принял всерьез! Да разве вы пожелаете быть отцом негодяя сына, который берет себе в жены высокопоставленную распутницу?

Фердинанд. (къызэк1уэк1ыу) дэту п1эрэ зы нэпэтех пкъо мы къалэм, абы и хъыбар зымыщ1э?

Сыту мыхьэнэншэ ауаным сыхэхуа сэ, ди адэ. Уи гушы1эр сиф1эщ хъуат! Хуэвдэнут къуэ мыхъумыщ1эм ц1ыхубз псоми къелыжар къишэу.

 

Президент.. А что ж тут такого? Я бы и сам к ней посватался, если б только она пошла за пятидесятилетнего. Ты-то разве не пожелал бы при таких обстоятельствах быть сыном негодяя отца?

Президент. сыт т1э абы щхьэк1э. сэр дыдэр сылъыхъунт абы, илъэс щэныкъуэхъум къыдэк1уэну сщ1атэм. Уэ бдэнутэкъэ хузэф1эк1атэм апхуэдэ адэ мыхьэнэншэр.

 

Фердинанд. Нет! Клянусь богом!

Фердинанд. Хьэуэ. Тхьэ со1уэк1э.

 

Президент. Это, конечно, дерзость, но я ее тебе прощаю - за оригинальность.

Президент. Ар дауик1 си жагъуэ мэхъу, ауэ пхузогъэгъу, зэрыхуэк1уэм папщ1э.

 

Фердинанд. Прошу вас, отец, прекратить этот разговор, иначе я не в силах буду называть себя вашим сыном.

Фердинанд. кхъы1э си адэ, мы псалъэмакъыр щыдгъэгъэт, армыхъумэ сэ уикъуэу зызбжыжынукъым.

 

Президент. Ты взбесился, мальчишка? Какой благоразумный человек не жаждал бы обладать преимуществом - бывать у кого-нибудь по очереди с главой государства?

Президент. уэ делэ ухъуаура,щ1алэ ц1ык1у? хэт, акъыл гуэр и1эу, хуэмейр хузэф1эк1ыну дэнэ дежми, чэзууэ къэралыр зи 1эмыщ1эм илъым ущыхуэзэну?

 

Фердинанд. Вы становитесь для меня загадкой, отец. Вы называете преимуществом - _преимуществом!_ - быть соучастником государя в таком грязном деле, на какое никто из простых смертных не пойдет.

Фердинанд. фэ сэ фыкъызгуры1уэжкъым, си адэ. Фэ фобжыр лъэк1ыныгъэу, нт1э, лъэк1ыныгъэу ди къэралыр зи 1эмыщ1эм илъым апхуэдэ 1уэху ф1ейхэр дэпщ1эну, и напэм хуигъэфащэу зы ц1ыху къызэрыгуэк1ым имыщ1эныр.

 

Президент хохочет.

Президентыр мэдыхьэшх.

 

Фердинанд. Смейтесь, отец... Хорошо, мы не будем вовсе этого касаться. Но как я посмотрю в глаза последнему ремесленнику, который, по крайней мере, получает в приданое за женой ее тело на правах единственного обладателя? Как я буду смотреть людям в глаза? В глаза герцогу? Самой герцогской наложнице, которая желает отмыть пятно на своей чести в моем позоре?

Фердинанд. Дыхьэшх уэ, си адэ…. Хъунщ, абы и 1уэху зетхухэнкъым. Ауэ сэ дауэ и нэгу сыщ1эплъэну нэхъ ик1э дыдэ унэ1утым, и щхьэгъусэм и 1эпкълъэпкъыр азым ф1эк1 емы1усауэ къызы1эрыхьэм? Дауэ ц1ыхум сазэры1уплъэжынур? Герцогым и нэхэр щэ? Хьэмэ езы герцогым и ц1ыхубз, зи ф1еягъэр си нэпэтехагъэмк1э зыгъэкъабзэжынум?

 

Президент. Где ты всего этого нахватался, мальчишка?

Президент. дэнэ уэ къомыр щызэбгъэщ1ар, щ1алэжь ц1ык1у?

 

Фердинанд. Заклинаю вас небом и землею, отец. Унизив единственного сына, вы сделаете его несчастным, но сами счастливее от этого не станете. Я жизни своей не пожалею, если только это послужит вашему возвышению. Своею жизнью я обязан вам, и я не задумываясь принесу ее, всю без остатка, в жертву вашему величию. Но моя честь, отец... раз вы у меня ее отнимаете, значит, легкомыслием и подлостью было с вашей стороны давать мне жизнь, и я вынужден проклясть своего отца как сводника.

Фердинанд. уафэмк1и, щ1ылъэмк1и сынолъэ1у, си адэ. Уикъуэ закъуэр бгъэпудк1э, уэ нэхъ къулей ухъунукъым, ар насыпыншэ пщ1ынуращ. Сэ си гъащ1эм себлэжынукъым абы щхьэк1э нэхъыщхьэ уащ1ынум. Сэ си гъащ1эр уэращ зи ф1ыщ1эр, иджыик1 ар уэ пщ1эстыфынущ, ауэ си напэр….. ауэ фэ си напэр щытефхк1э, щхьэхуещагъэт фи лъэныкъуэк1э сэ гъащ1э къызэфтыныри, сэ зыри 1эмал си1эжкъым адэу фызмыбжыжын ф1эк1.

 

Президент.(дружески хлопал его по плечу). Браво, мой милый сын! Теперь я вижу, что ты честный малый, ты достоин лучшей женщины во всем нашем герцогстве!.. И она будет твоей. Сегодня же днем ты обручишься с графиней фон Остгейм.

Президент.(и дамэм теу1эурэ) . гъуэзэджэщ, си къуэ ц1ык1у. иджы сэ къызгуры1уащ узэрыц1ыху пэжыр, ик1и нэхъ хъыджэбзыф1ыу къэралым исыр зэрыпхуэфащэр. Аращи уи1эщ ар. Нобэ нэхъ ф1эмык1ыу графиня фон Остгейм улъыхъунщ.

 

Фердинанд. (снова поражен). Что же это за день выдался мне, он сразит меня окончательно!

Фердинанд. (аргуэрым къыгуры1уэркъым). Нобэ сыту п1эрэ зи махуэр, мыбы сихьыну хъунщ сэ!

 

Президент.(смотрит на него испытующе). Уж этот-то выбор, надо надеяться, не задевает твоей чести?

Президент. ( йоплъ икъуэм игъэунэхуу). А 1уэхугъуэм , сызэреплъымк1э, уи напэр тырихкъым.

 

Фердинанд. Нет, отец! Всякого другого Фредерика фон Остгейм могла бы осчастливить. (В крайнем замешательстве, про себя.) Что не тронула в моем сердце его злоба, то разрывает в клочья его доброта.

Фердинанд. хьэуэ, си адэ. Хэти Фредерика фон Остгейм насыпыф1э ищ1ынут.(ищ1эныр имыщ1эу ищхьэ хуопсэлъэж). Мыбы и бзэджагъэм къела сигур, и хьэлэлагъэм лы1у-лы1уу зэпкъыреуд.

 

Президент. (все еще глядя на него в упор). Я жду от тебя благодарности, Фердинанд...

Президент. (и нэгум щ1эплъэу) сэ сыпоплъэ уи ф1ыщ1эм Фердинанд.

 

Фердинанд. (бросается к нему и с жаром целует руку). Отец, ваше благодеяние трогает меня до глубины души... Отец, я чрезвычайно вам благодарен за ваше доброе намерение... выбор ваш безупречен... но... к моему большому сожалению... я не могу... я не вправе... я не могу любить графиню!

Фердинанд. (зыредзыри и адэм и 1эм ба хуещ1). Си адэ, фэ фи мурадыф1хэр сигум хохьэ…. Ину ф1ыщ1э пхузощ1 уи гухэлъыф1хэм папщ1э, къысхухэпхами дагъуэ и1экъым, ауэ ди жагъуэ зэрыхъунщи… сэ слъэк1ынукъым… сыхуиткъым… ф1ыуэ схуэлъагъунукъым графиняр.

 

Президент.Ого! Сейчас видно желторотого птенца! Попался-таки в ловушку, хитрый лицемер! Значит, дело не в чести, будто бы не позволяющей тебе жениться на леди Мильфорд? Значит, дело не в личности, а ты против женитьбы вообще?

Президент. ого. Мис иджы солъагъу бзушыр ц1ык1ур. Укъыспэщ1эхуакъэ бзэджащ1э. къызэрыщ1эк1ымк1э уэ напэракъым узытегузэвыхьыу леди Мильфорд къыщ1омышэныр, пэжкъэ? Уэ абы ухуэмейуэ аракъым, къэпшэну ухуэмеиххэу аращ.

 

 

Фердинанд стоит как вкопанный, затем вздрагивает и порывается бежать.

Фердинанд жауэ щытщ, ауэ къыхоск1ык1ри щ1эжыну хуожьэ.

 

 

Президент.Куда? Стой! Вот оно, твое сыновнее почтение!

Президент. дэнэ ? къэувы1эт! Ара къуэм и ф1ыщ1эр зыдынэсыр?

 

Майор возвращается.

Майорым къегъэзэж.

 

 

Президент.Леди поставлена о тебе в известность. Герцогу я дал слово. Город и двор осведомлены обо всем. И если из-за тебя, мальчишка, я окажусь лжецом перед герцогом... перед леди Мильфорд... перед двором... перед всем городом... Слушай, мальчишка... если мне станут известны некоторые похождения... Ого! Постой! Что это ты стал так бледен с лица?

Президент.Леди хъыбар ирагъэщ1ак1эщ. Герцогым псалъэ естащ. Къалэдэсхэми пщ1ант1эдэсхэми хэ1ущ1ы1у щыхъуащ. Уэ уи зэранк1э щ1алэ ц1ык1у сэ герцогым… леди Мильфорд… къалэм… Пщ1ант1эдэсхэм… я деж пц1ыупсыфэ къыщыстеуэмэ… къызэда1уэт, щ1алэ ц1ыку,… сэ зыгуэрк1э зыщ1ып1эхьэмк1э укъыщыщ1идзауэ къасщ1эмэ… ого, сыт уэ уифэр щ1ыпык1ар?

 

 

Фердинанд. (белый как снег, весь дрожа). Что? Разве? Пустое, отец!

Фердинанд. ( ифэр уэсым хуэдэу пык1ауэ, к1эзызу) сыт? Дауэ? Зырик1, си адэ.

 

 

Президент. (устремляя на него ужасный взгляд). Если это неспроста... если я нападу на след и дознаюсь, чем вызвана твоя строптивость... тогда берегись, мальчишка! Уже одно подозрение приводит меня в ярость. Иди сию же минуту! Сейчас начинается вахтпарад. Ты явишься к леди, как только будет вручен пароль... Передо мной трепещет все герцогство. Посмотрим, возьмет ли надо мною верх своевольный сын. (Направляется к выходу и снова возвращается.) В последний раз говорю тебе, мальчишка: ступай туда, не то бойся моего гнева! (Уходит.)

Президент. (шынагъуэу абы еплъу) ар зыгуэрк1э армырауэ, е уи лъэужь гуэр сытехуэрэ къыплъыкъуэк1ым укъыщ1илъыр, зыхъумэ си щ1алэ ц1ык1у. гурыщхъуэ къудейм сыкъегъэлыб сэ. Иджыпсту нэхъ ф1ык1ыу к1уэт! Уэ ц1ыхубзым деж ущ1ыхьэнщ хуит узэращ1ыу. Сэ герцогым и лъапсэм исыр къысф1олык1, деплъынщ къуэ щхьэзыф1эф1ымрэ сэрэ тек1уэм.

(щ1эк1ыну хуожьэри къегъэзэж)

Иджыпступц1э ук1уэнщ, хьэуэ жып1эрэ- си губжьым зыщыхъумэ.

 

 

Фердинанд. (выйдя из тягостного оцепенения). Он ушел? Ужели то был голос отца?.. Да, я пойду к ней... пойду туда... Я расскажу ей такие вещи, я поставлю перед ней такое зеркало... Гнусная тварь! Если ты и тогда потребуешь моей руки, то перед лицом всего дворянства, войска и народа, хотя бы ты была защищена всей гордыней твоей Англии, я, немецкий юноша, тебя отвергну! (Быстро уходит.)</p>

Фердинанд. (зыкъищ1эжурэ) щ1эк1ыжа ар? Си адэм и макъырауэ п1эрэт ар? Сык1уэнщ сэ абы деж… сык1уэнщ… сэ абы узижагъуэным жырау1э жес1эныр, гъуджэр и пащхьэм изгъувэнщ сэ абы…хьэбыршыбыр! Уэ абы иужьк1э укъыздэк1уэну жып1эмэ, зауэл1хэми, ц1ыхубэми, къулыкъущ1эхэми я пащхьэм, хуейми урехъумэ уи Англия пагэми, сэ, къызэрыгуэк1 нэмыцэ щ1алэм, сызэрыпхумейр ныбжес1энщ. ( псынщ1эу щ1ок1).