В-третьих, испанцы часто в качестве прямого дополнения по отношению к людям употребляют местоимения le и les вместо lo (его, Вас в ед. ч.) и los (их, Вас во мн. ч.)

В-четвертых, обратим внимание на формы usted и ustedes, которые означают вежливое «Вы» в единственном числе (когда мы обращаемся к одному человеку на «вы») и во множественном числе (когда мы обращаемся к нескольким людям, к каждому из которых обращаемся на «Вы»).

Местоимения tu и vos применяются для обращения к одному человеку на «ты».

Vosotros, vosotras служат для обращения к группе людей, к каждому из которых мы обращаемся на «ты». Однако если мы пользуемся vos, то множественным числом от него будет ustedes. Мексиканцы тоже отказались от vosotros и перешли к ustedes, но сохранили tu. Такую вот путаницузапутаницу породили латиноамериканцы!

А сейчас немножко примеров с личными местоимениями в роли подлежащих.

Yo soy espanol, .y tu? — Я испанец, а ты?

l vive en Madrid, y ella vive en Barcelona. — Он живет в Мадриде, а она / живет / в Барселоне.

Nosotros queremos aprender los pronombres. — Мы хотим выучить местоимения.

Vosotros empezais a estar nerviosos. — Вы начинаете нервничать.

Ellos ganan dinero y ellas lo gastan. — Они (мужчины) зарабатывают деньги, а они (женщины) тратят их. (Один из экономических законов.)

Еще раз напомню, что местоимения обязательно используются в качестве подлежащего, если в предложении существует какое-то противопоставление или сравнение. Если же ничего такого нет и по контексту понятно, о ком идет речь, то испаноговорильцы обходятся без местоимений.

Благодаря четко выраженному спряжению всех лиц (разве что совпадение форм уважительного «вы» и «они», «Вы» и «он», «она» может вызвать сомнение) в предложении достаточно сказуемого, по которому можно легко определить лицо и число.

Soy Diego. — Я Диего. (А по-испански получается: ≪Являюсь Диего≫.)

.Eres Ana? — Ты Анна? (То же самое: ≪Являешься Анной?≫)

.Donde esta tu hermano? — Esta en casa. — Где твой брат? — Он дома / находится дома / .

Cenamos a las seis. — Ужинаем в 6. (Здесь понятно и без подлежащего.)

Siempre llegais tarde. — Всегда опаздываете.

Reciben visitas todos los domingos. — Принимают гостей каждое воскресенье.

 

Основным отличием от русского языка в отношении испанских личных местоимений-дополнений является тот факт, что они употребляются всегда перед сказуемым. Если перед сказуемым стоит отрицательная частица, то местоимение-дополнение втискивается между отрицанием и сказуемым. Помните об этом!

Mi mujer me llama. — Моя жена зовет меня.

Te doy cinco dolares. — Я даю тебе пять долларов. (Ясно, что при нынешних ценах это тебя не спасет.)

Le escribo. — Я пишу ему / ей.

Nos regalaron un CD-player. — Нам подарили CD-плеер.

El maestro os explica las reglas. — Учитель объясняет вам правила.

No los veo. — Я их не вижу. (Неудивительно. Во-первых, они негры, а во-вторых, сейчас ночь.)

No las preguntamos. — Мы их не спрашиваем.

Иногда возникает неточность или двусмысленность при употреблении форм le и les, так как они могут переводиться как «ему», «ей» и соответственно «им (м. р.)» и «им (ж. р.)».

В последнем случае у нас это происходит всегда, ведь «им» в русском языке относится к трем родам, а у испанцев для каждого из их двух родов в остальных случаях есть своя форма. Так вот если такая неточность возникает, испаноговорильцы дублируют косвенное дополнение предложным, с тем же значением.

Le escribo. — Я пишу ему / ей.

Здесь пока непонятно, кому. А теперь продублируем.

Le escribo a el. — Я пишу ему. / Ему пишу к нему. /

Le escribo a ella. — Я пишу ей. / Ей пишу к ней. /

Здесь уже все четко и ясно. Так же поступают и с множественным числом, и с usted, ustedes.

Les damos libros a ellos. — Даем им (м. р.) книги.

Les damos libros a ellas. — Даем им (ж. р.) книги.

Les damos libros a ustedes. — Даем Вам книги.

 

А что делать, если нам встретятся сразу два дополнения — прямое и косвенное?

Бывает и так. И довольно часто. В этом случае на первом месте будет косвенное дополнение-местоимение, а за ним — прямое дополнение-местоимение.

Me da un consejo. Me lo da. — Он дает мне совет. Он мне его дает.

Nos leen relatos. Nos los leen. — Они читают нам рассказы. Они нам их читают.

No te doy este manual. No te lo doy. — Я не даю тебе этот учебник. Не даю тебе его.

А вот если оба дополнения — местоимения третьего лица, тогда вместо косвенного дополнения ставим местоимение se. Оригинально, не правда ли?

Le escribo la carta. Se la escribo. — Я пишу ему / ей письмо. Я пишу ему / ей его.

Les escribo la carta. Se la escribo. — Я пишу им письмо. Я пишу им его.

Les escribo las cartas. Se las escribo. — Я пишу им письма. Я пишу им их.

Le leo el libro. Se lo leo. — Я читаю ему / ей книгу. Я читаю ему / ей ее.

Les leo el libro. Se lo leo. — Я читаю им книгу. Я читаю им ее.

Les leo los libros. Se los leo. — Я читаю им книги. Я читаю им их.

Здесь у нас опять возникает двусмысленность по поводу формы le: то ли ему, то ли ей… Во множественном числе нас такая двусмысленность не напрягает, но для испаноговорильцев она все-таки остается двусмысленностью. Поэтому, чтобы избежать ее, воспользуемся опять уточняющим местоимением с предлогом.

Se la escribo a el. — Я пишу ему его.

Se la escribo a ella. — Я пишу ей его.

Se lo leo a el. — Я читаю ему ее.

Se lo leo a ella. — Я читаю ей ее.

Теперь двусмысленности нет. Чего мы собственно и добивались. Но пришлось опять дублировать! Такой дубляж происходит и в случаях, когда мы начинаем предложение с дополнения, выраженного существительным. Это существительное дублируется перед сказуемым соответствующим местоимением (косвенным или прямым), которое заменяет это существи-

тельное.

La ventana la abro. — Окно / его / я открываю.

A las mujeres les regalamos fl ores. — Женщинам / им / мы дарим цветы.

Местоимения-дополнения ставятся перед сказуемым, но если мы имеем дело с инфинитивом, герундием или утвердительной формой повелительного наклонения, то они пристегиваются к окончанию этой формы. Причем в том же порядке: первым идет косвенное местоимение, а вто-

рым — прямое.

Если инфинитив или герундий подчинены другому глаголу, то местоимения-дополнения могут располагаться перед основным глаголом. Тут уж руководствуйтесь смысловым ударением или просто-напросто здравым смыслом.

Voy a decirtelo. = Te lo voy a decir. — Я тебе это расскажу.

.Quieres mandarselo? — Se lo quiero mandar. — Ты хочешь отправить ему его? — Хочу ему его отправить.

Enviandosela pensaba en la contesta. — Отправляя ему ее, я думал об ответе.

Estoy mostrandole mis cuadros. Estoy mostrandoselos. — Я показываю ей мои картины. Я показываю ей их.

Le estoy mostrando mis cuadros. Se los estoy mostrando. — То же самое.

По поводу местоимений с предлогами никаких трудностей и замысловатостей не предвидится. Единственной особенностью являются слитные формы местоимения с предлогом: conmigo (со мной), contigo (с тобой) и consigo (с собой). Последнее применяется лишь с третьим лицом.

 

Следующими идут возвратные местоимения. Ибо они тесно связаны с личными.

Они в основном употребляются с одноименными возвратными глаголами, которым соответствуют русские глаголы на «-ся» и «-сь». Собственно говоря, каждому лицу соответствует свое возвратное местоимение, которое совпадает по форме с местоимением-дополнением. Только в 3-м лице появляется возвратное местоимение se. Оно имеет предложную форму si.

El ha comprado una camisa para si y un pantalon para su hermano. — Он купил рубашку для себя и брюки для брата.

Ella piensa siempre en si. — Она всегда думает о себе.

 

А вот для примера спряжение возвратного глагола lavarse в настоящем времени.

Me lavo. — Умываюсь (меня умываю).

Te lavas. — Умываешься (тебя умываешь).

Se lava. — Умывается (себя умывает). Умываетесь (себя умываете1).

Nos lavamos. — Умываемся (нас умываем).

Os lavais. — Умываетесь (вас умываете).

Se lavan. — Умываются (себя умывают). Умываетесь (себя умываете).