Entonces Merlнn hizo preparar los caballos y partiу con йl hacia el castillo de Tintagel.

Arturo

Y

Los Caballeros De La Tabla Redonda

Книгу адаптировал Илья Франк

 

Метод чтения Ильи Франка

 

 

Arturo

 

El Nacimiento De Arturo

(Рождение Артура)

 

Un hombre extraсo (странный человек), llamado Merlнn (которого звали Мерлин), vivнa en el reino de Bretaсa (жил в королевстве Британия), de esto hace muchнsimo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues poseнa cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conocнa el pasado (знал прошлое), predecнa el porvenir (предсказывал будущее), podнa tomar no importa quй apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (поднять башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un rнo (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)... En fin (в конце концов = одним словом), Merlнn «el Encantador» era un mago (был магом).

 

Un hombre extraсo, llamado Merlнn, vivнa en el reino de Bretaсa, de esto hace muchнsimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues poseнa cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conocнa el pasado, predecнa el porvenir, podнa tomar no importa quй apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un rнo, un castillo, un paisaje... En fin, Merlнn «el Encantador» era un mago.

 

Tenнa mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Bretaсa (короля Великой Британии), Uter Pendragуn (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien habнa ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despuйs de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de йl (его прогнал с него /с трона/).

Un buen dнa (в один прекрасный день), el rey decidiу casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Paнs de Gales (в стране Уэльской).

 

Tenнa mucho aprecio al rey de Gran Bretaсa, Uter Pendragуn, a quien habнa ayudado a reconquistar su trono, despuйs de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de йl.

Un buen dнa, el rey decidiу casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Paнs de Gales.

 

Todos los seсores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamorу de ella locamente (влюбился в нее безумно).

 

Todos los seсores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamorу de ella locamente.

 

Pero la bella Igerne querнa a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llamу a Merlнn (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

–Seсor –dijo Merlнn (сказал Мерлин)–, їsi os ayudo (если вам помогу), vos me darйis lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o mбs adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет) = (что бы это ни было)?

El rey lo prometiу (король это обещал).

 

Pero la bella Igerne querнa a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llamу a Merlнn en su ayuda y le expuso su tormento.

–Seсor –dijo Merlнn–, їsi os ayudo, vos me darйis lo que os solicite, ahora o mбs adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometiу.

 

Entonces Merlнn (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y partiу con йl (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Habнa caнdo la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

 

Entonces Merlнn hizo preparar los caballos y partiу con йl hacia el castillo de Tintagel.