С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Когда небо расколется,

Сура 82, аят 1

Эльмир Кулиев: Когда небо расколется,

Абу Адель: Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],

Толкование ас-Саади: Когда небо расколется,

Аль-Мунтахаб: Когда небо расколется, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Раскалывание" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней рассказывается о части ужасов Судного дня, который, без сомнения, настанет в День, когда каждая душа познает то, что она совершила и что люди, следуя за ней и подражая ей, совершили из добрых и злых деяний. Сура предостерегает высокомерного человека, который не осознаёт могущества и милости своего Господа, сотворившего его, создавшего наилучшим образом и облекшего в совершенные формы. Затем в суре говорится, что человек считает День воскресения ложью и подчёркивается, что при каждом человеке есть ангелы-хранители, достойные писцы, записывающие его деяния. Потом в ней указано, что воздаянием для праведных будет рай, а наказанием для грешников будет ад, в который они будут ввергнуты в День воскресения. В этот День никто не сможет ни помочь, ни повредить другому, а решение и повеление принадлежит только Аллаху.]

Сура 82, аят 2

Эльмир Кулиев: когда тела небесные осыплются,

Абу Адель: и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь],

Толкование ас-Саади: когда тела небесные осыплются,

Аль-Мунтахаб: когда звёзды распадутся, осыпаясь,

Сура 82, аят 3

Эльмир Кулиев: когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Абу Адель: и когда моря перемешаются (и станут единым морем),

Толкование ас-Саади: когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Аль-Мунтахаб: когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,

Сура 82, аят 4

Эльмир Кулиев: когда могилы перевернутся,

Абу Адель: и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),

Толкование ас-Саади: когда могилы перевернутся,

Аль-Мунтахаб: когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там,

Сура 82, аят 5

Эльмир Кулиев: тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.

Абу Адель: (тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).

Толкование ас-Саади: тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.

Сура 82, аят 6

Эльмир Кулиев: О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Абу Адель: О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]?

Толкование ас-Саади: О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Аль-Мунтахаб: О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его?

Сура 82, аят 7

Эльмир Кулиев: Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?

Абу Адель: Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],

Толкование ас-Саади: Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,

Сура 82, аят 8

Эльмир Кулиев: Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Абу Адель: в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)!

Толкование ас-Саади: Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Аль-Мунтахаб: и придал тебе тот образ и облик, который Он пожелал.

Сура 82, аят 9

Эльмир Кулиев: Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.

Абу Адель: Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].

Толкование ас-Саади: Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. [Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния.]

Аль-Мунтахаб: Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения!

Сура 82, аят 10

Эльмир Кулиев: Воистину, над вами есть хранители —

Абу Адель: И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы),

Толкование ас-Саади: Воистину, над вами есть хранители -

Аль-Мунтахаб: Поистине, над вами есть досточтимые ангелы - хранители.

Сура 82, аят 11

Эльмир Кулиев: благородные писцы,

Абу Адель: которые почтенны (у Аллаха) и (которые) записывают (то, что им поручено записывать) [ангелы-писцы сохраняют деяния рабов Аллаха записывая их].

Толкование ас-Саади: благородные писцы,

Аль-Мунтахаб: Они записывают ваши деяния

Сура 82, аят 12

Эльмир Кулиев: которые знают о том, что вы совершаете.

Абу Адель: Знают они [ангелы-писцы], что (благое и плохое) вы совершаете. [И в День Суда записи деяний рабов Аллаха станут свидетельством.]

Толкование ас-Саади: которые знают о том, что вы совершаете. [Вы непременно будете держать ответ за все, что совершили. Аллах установил над вами благородных ангелов, которые записывают ваши слова и деяния. Они ведают обо всех ваших деяниях: о том, что переживают ваши сердца и что творят ваши тела. Поэтому вы должны уважать и почитать их.]

Аль-Мунтахаб: и знают, что вы делаете: добро или зло.

Сура 82, аят 13

Эльмир Кулиев: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.

Абу Адель: Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати

Толкование ас-Саади: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.

Сура 82, аят 14

Эльмир Кулиев: Воистину, грешники окажутся в Аду,

Абу Адель: И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне!

Толкование ас-Саади: Воистину, грешники окажутся в Аду,

Аль-Мунтахаб: А те, которые не верили в Аллаха и не повиновались Ему, будут в пылающем аду,

Сура 82, аят 15

Эльмир Кулиев: куда они войдут в День воздаяния.

Абу Адель: Они будут гореть там [войдут в него] в День Воздаяния,

Толкование ас-Саади: куда они войдут в День воздаяния.

Аль-Мунтахаб: куда они будут ввергнуты в День воздаяния.

Сура 82, аят 16

Эльмир Кулиев: Они не смогут избежать этого.

Абу Адель: И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания].

Толкование ас-Саади: Они не смогут избежать этого. [Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния - порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. В день воздаяния их ввергнут в Преисподнюю, где их ожидает самое суровое наказание. Они непременно увидят этот день, и никто из них не скроется от расплаты.]

Аль-Мунтахаб: И они не выйдут из него.

Сура 82, аят 17

Эльмир Кулиев: Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Абу Адель: И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? [Аллах Всевышний подобным вопросом подчеркивает, что этот День очень важен по исходу, серьезен по событиям и велик по продолжительности.]

Толкование ас-Саади: Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Аль-Мунтахаб: Откуда тебе знать, что такое День воздаяния? Ведь твой ум и знание не могут постичь его!

Сура 82, аят 18

Эльмир Кулиев: Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?

Абу Адель: Затем [еще раз], что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния?

Толкование ас-Саади: Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [В этих словах подчеркнуто величие этого грозного дня, который приведет в замешательство умы людей.]

Аль-Мунтахаб: И ещё раз, откуда тебе знать, что такое День воздаяния, о его ужасах и как он страшен?

Сура 82, аят 19

Эльмир Кулиев: В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.

Абу Адель: (Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]

Толкование ас-Саади: В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!]

Аль-Мунтахаб: Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху.

Сура 83, Обвешивающие (Аль-Мутаффифин)