Она бросилась к себе в комнату, заперлась на ключ, взяла краски и

Принялась усердно писать портрет Жюльена. Но у нее ничего не получалось;

Профиль, который она набросала случайно, все-таки имел наибольшее сходство.

Матильда пришла в восхищение; она увидела в этом неоспоримое доказательство

Великой страсти.

Она оставила свой альбом, когда уже совсем стемнело и маркиза прислала

за ней, чтобы ехать в Итальянскую оперу. Матильда думала только об одном:

Хорошо бы увидать Жюльена Тогда можно будет уговорить мать, чтобы она

Пригласила и его ехать с ними.

Но Жюльен не появился, и в ложе наших дам оказались только самые

Заурядные личности. Во время первого акта Матильда ни на минуту не

Переставала мечтать о своем возлюбленном с увлечением и страстью Но во

Втором акте одна любовная ария - мелодия эта поистине была достойна Чимарозы

- поразила ее в самое сердце. Героиня оперы пела: "Я должна наказать себя за

ту беспредельную любовь, которую я чувствую к нему; я слишком люблю его!"

С той минуты как Матильда услыхала эту восхитительную арию, все в мире

Исчезло для нее. С ней разговаривали - она не отвечала; мать делала ей

Замечания, но она с трудом могла заставить себя взглянуть на нее Она была в

Каком-то экстазе, все чувства ее были до такой степени возбуждены, что это

Можно было сравнить только с теми исступленными приступами страсти, которые

В течение последних дней одолевали Жюльена. Мелодия, полная божественной

Грации, на которую были положены эти слова, удивительно совпадавшие с тем,

Что она переживала сама, так захватила ее, что в те минуты, когда она не

Думала о самом Жюльене, она вся была поглощена ею. Благодаря своей любви к

Музыке она в этот вечер стала такой, какой всегда бывала г-жа де Реналь,

Когда думала о Жюльене. Рассудочная любовь, конечно, гораздо разумнее любви

Истинной, но у нее бывают только редкие минуты самозабвения, она слишком

Хорошо понимает себя, беспрестанно разбирается в себе, она не только не

Позволяет блуждать мыслям - она и возникает не иначе, как при помощи мысли.

Вернувшись домой, Матильда, не слушая никаких уговоров г-жи де Ла-Моль,

Заявила, что ей нездоровится, и до поздней ночи просидела у себя за роялем,

Наигрывая эту мелодию. Она без конца напевала знаменитую кантилену, которая

ее так пленила:

Devo punirmi, devo punirmi,

Se troppo amdi, etc

Безумие, охватившее ее в эту ночь, перешло у нее в конце концов в

Твердую уверенность, что она сумела преодолеть свою любовь.

Эта страничка может повредить злосчастному автору больше всех других

Найдутся ледяные души, которые будут обвинять его в непристойности. Но он

Вовсе не собирается обижать юных особ, блистающих в парижских гостиных, и не

Допускает мысли, что среди них найдется хотя бы одна, способная на такие

Безумства, принижающие образ Матильды. Героиня моего романа есть плод

Чистейшей фантазии и даже более того, - она создана фантазией вне всяких

Социальных устоев, которые, безусловно позволят занять цивилизации XIX века

Столь выдающееся место в ряду всех прочих столетий.

В чем, в чем, но уж никак не в недостатке благоразумия можно упрекнуть

Юных девиц, составляющих украшение балов нынешней зимы.

Не думаю также, что их можно было бы обвинить в излишнем пренебрежении

К богатству, к выездам, к прекрасным поместьям и ко всему, что обеспечивает

Приятное положение в свете. Все эти преимущества отнюдь не нагоняют на них

Скуки, напротив, они неизменно являются для них предметом постоянных

Вожделений, и если сердца их способны загораться страстью, то только к этому

Единственному предмету.

И отнюдь не любовь берет под свое покровительство и ведет к успеху

Молодых людей, одаренных, подобно Жюльену, кое-какими способностями; они

Прилепляются накрепко, нерасторжимой хваткой к какой-нибудь клике, и когда

Этой клике везет, все блага общественные сыплются на них в изобилии Горе