V Человек РёР· РјРѕСЂСЏ 2 страница
– Ты набирал эту команду, Вол. Ты никогда не нанимал трусов, – он усмехнулся. – Тебе будет, о чем рассказать внукам. Мы проплывем с Посейдоном на самом большом корабле из когда-либо построенных.
Рта шутка РЅРµ рассмешила Зидантоса.
– С нетерпением жду этого, – мрачно пробормотал Вол.
Геликаон посмотрел на корпус «Ксантоса». Он надеялся, что Безумец из Милета не ошибся.
VI Плавание Посейдона
Ксандер задремал на солнышке. Его увидел моряк и отругал. Мальчик, забормотав извинения, смущенно вскочил на ноги. Затем он понял, что кто-то окликает его по имени. Он повернулся и чуть не упал, когда корабль качнуло. Ксандер увидел, что его требует к себе Зидантос, и побежал на корму.
– Отнеси воды гребцам, – велел великан. – Там внизу будет чертовски жарко. Передай Ониакусу – пусть люди отдохнут на палубе, разбившись на группы по двадцать человек.
– По двадцать человек, – повторил мальчик.
– Ну иди, парень.
– Да, Зидантос, – он замолчал. – А где мне взять воду?
– На палубе, где сидят гребцы, по обеим сторонам висят бурдюки с водой.
Ксандер побежал к люку и спустился вниз по ступенькам. Внизу было жарко и мрачно. На мачте распустили парус, и гребцы подняли весла, держа их на кожаных петлях. Ое нашел бурдюки с водой, снял один и отнес его к первому гребцу, сидящему по левому борту, – широкоплечему юноше с густо вьющимися черными волосами.
– Где Ониакус? – спросил мальчик гребца, когда тот вытащил деревянную пробку, поднял бурдюк с водой и жадно напился.
– Рто СЏ.
– Зидантос велел передать, чтобы люди отдохнули, разбившись на двадцать групп.
– На группы по двадцать, – поправил его Ониакус.
– Да.
– Ты уверен, что правильно передал его приказ? Обычно мы не отдыхаем, находясь так близко от берега.
– Уверен.
Юноша усмехнулся.
– Ты, должно быть, Ксандер. Твой отец говорил, что, когда тебе было семь или восемь лет, ты справился со стаей диких собак.
– Рто была всего лишь РѕРґРЅР° собака, – поправил Ксандер. – РћРЅР° напала РЅР° наших РєРѕР·.
Ониакус засмеялся.
– Ты очень честный мальчик. Ря вижу, что ты пошел в отца.
Он вернул мешок с водой Ксандеру. Затем закричал:
– Сейчас пойдем посмотреть на солнышко, парни. Каждый третий человек поднимается наверх, убедившись, что весла хорошо прикреплены.
Люди начали подниматься со своих скамеек и направились к люкам. Ониакус остался сидеть на месте и велел мальчику отнести воду остальным гребцам.
Ксандер с трудом двигался по тесной и качающейся палубе, предлагая воду вспотевшим морякам. Многие гребцы благодарили его, некоторые шутили. Затем он подошел к худому немолодому мужчине, который прокалывал волдыри на руке острием изогнутого кинжала. Его ладони болели и кровоточили. «Больно, наверное», – посочувствовал мальчик. Моряк ничего не ответил, взял бурдюк с водой и с жадностью напился. К ним подошел Ониакус с корзиной на веревке. Наклонившись с левого борта, он опустил корзину в море, а затем поднял. «Положи руки в воду, Атталус, – сказал он, – соленая вода высушит твои волдыри, и кожа на ладонях заживет». Человек молча опустил руки в воду, затем откинулся назад. Ониакус положил в воду полоски из ткани и предложил гребцу перевязать ладони.
– РС… РЅРµ РЅСѓР¶РЅРѕ перевязывать, – возразил гребец.
– Ты крепче, чем я, Атталус, – дружелюбно заметил Они-акус. – В начале каждого сезона мои руки кровоточат, а рукоятка весла жжет, словно огонь.
– Рто неприятно, – согласился тот, подобрев.
– Ты всегда можешь воспользоваться кожаными ремнями. Если они тебе не подходят, тогда уберешь.
Гребец кивнул и протянул руки. Ониакус обернул пораненные ладони Атталуса мокрой тканью, разорвав ее, и завязал на запястье.
– Рто Ксандер, – представил РѕРЅ мальчика, РєРѕРіРґР° сделал РїРѕРІСЏР·РєСѓ. – Его отец был РјРѕРёРј РґСЂСѓРіРѕРј. РћРЅ РїРѕРіРёР± РІРѕ время Р±РѕСЏ РІ прошлом РіРѕРґСѓ. Хороший был человек.
– О мертвых всегда говорят хорошо, – холодно заметил Ат-талус. – Мой отец был пьяным негодяем, который бил мою мать. Но на похоронах мужчины говорили о его величии.
– Р’ твоих словах есть правда, – согласился Ониакус. – РќРѕ РЅР° В«Ртаке», как Рё РЅР° «Ксантосе», работают только хорошие люди. Р’РѕР» РЅРµ берет РЅР° работу негодяев. РЈ него есть волшебный глаз, который может видеть наши сердца. Должен признать, что это раздражает. Поэтому Сѓ нас всегда РЅРµ хватает людей. Р’РѕР» прогнал вчера, РїРѕ крайней мере, двадцать человек. – Ониаукус повернулся Рє Ксандеру. – Тебе РїРѕСЂР° вернуться Рє СЃРІРѕРёРј обязанностям, – сказал РѕРЅ.
Ксандер повесил пустой бурдюк с водой на крюк и поднялся на верхнюю палубу. Его подозвал Геликаон. Он поднял кувшин, запечатанный воском, сорвал печать и наполнил два медных кубка золотистой жидкостью. «Отнеси это нашим гостям из Микен», – приказал Геликаон.
Ксандер осторожно спустился СЃ кубками РІРЅРёР· РїРѕ ступенькам Рё пронес РёС… РїРѕ шатающейся палубе. Мальчику было сложно сохранять равновесие, Рё РѕРЅ был рад, что РЅРµ пролил РЅРё РѕРґРЅРѕР№ капли. «Господин Геликаон приказал РјРЅРµ отнести это вам», – сообщил РѕРЅ воинам. Мужчина СЃ суровым выражением лица, РЅРµ РїСЂРѕРёР·РЅРѕСЃСЏ РЅРё слова благодарности, РІР·СЏР» РєСѓР±РєРё. Ксандер побежал прочь, РЅРµ глядя ему РІ глаза. Рто был самый страшный человек, которого РѕРЅ встречал РІ Р¶РёР·РЅРё. РЎ РґСЂСѓРіРѕР№ стороны палубы РѕРЅ видел, как микенцы подняли РєСѓР±РєРё, поприветствовав Счастливчика, Рё выпили РІРёРЅРѕ. Р’РѕРёРЅС‹ стояли близко РѕС‚ борта, Рё Ксандер СЃ удивлением обнаружил, что надеется: корабль качнется, Рё РѕРЅРё упадут Р·Р° Р±РѕСЂС‚. Затем мальчик заметил, что РЅР° него смотрит старший РІРѕРёРЅ. Ксандера охватил страх, РѕРЅ задумался, может ли этот злой человек прочитать его мысли. Микенец протянул РєСѓР±РѕРє, Рё РѕРЅ РїРѕРЅСЏР», что должен забрать его. Быстро перебежав палубу, Ксандер РІР·СЏР» РєСѓР±РєРё Рё отнес РёС… Зидантосу.
– Что я должен теперь делать? – спросил мальчик.
– РРґРё Рё понаблюдай Р·Р° дельфинами, Ксандер, – разрешил ему Р’РѕР». – РљРѕРіРґР° понадобишься, тебя РїРѕР·РѕРІСѓС‚.
Ксандер вернулся туда, где оставил свою маленькую сумку с пожитками. В ней лежал кусочек сыра и сухие фрукты. Проголодавшийся мальчик сел, достал еду и пообедал. Угрюмый старый кораблестроитель подошел сзади и чуть об него не споткнулся.
Мальчик провел следующие два часа просто восхитительно. Геликаон и Зидантос выкрикивали приказы, а «Ксантос» танцевал на волнах. Гребцы по левому борту налегали на свои весла, в то время как моряки по правому вынимали весла из воды. «Ксантос» наклонялся и кружился, меняя направление пути, затем поднимался вверх, когда два ряда весел ударяли по воде. Ксандер наслаждался каждой минутой происходящего, особенно его позабавило, как молодой микенец упал на колени с поднятыми руками. Старший воин с суровым выражением лица позеленел, но крепко держался за борт, глядя на море. Наконец, закончились эти маневры, и Зидантос разрешил людям отдохнуть.
Ветер, надувая парус с черной лошадью, становился все более порывистым. Ксандер посмотрел на юг. Там небо было темнее. Многие из гребцов поднялись на верхнюю палубу. Большинство моряков тоже глядели на юг. Некоторые собрались вместе, и Ксандер слышал, как они говорили:
– Плывет Посейдон. Нам повезет, если мы доберемся до берега до начала шторма.
– … проклятый египтянин. Посейдон забрал его однажды, Р° РјС‹ ему помешали, – сказал кто-то. Ксандер посмотрел РЅР° говорящего. Рто был широкоплечий мужчина СЃ редеющими светлыми волосами Рё неопрятной Р±РѕСЂРѕРґРѕР№.
Рти слова испугали Ксандера. Р’СЃРµ знали, что Посейдон РїРѕСЂРѕР№ РјРѕРі быть очень злым, РЅРѕ мальчику казалось, что бессмертный РІСЂСЏРґ ли желает, чтобы этого незнакомца проглотило РјРѕСЂРµ. РњРѕСЂСЏРєРё продолжали СЃРІРѕР№ разговор. Рљ нему присоединились Рё РґСЂСѓРіРёРµ. Ксандер чувствовал, что РѕРЅРё боятся, обсуждая, как лучше умилостивить Р±РѕРіР°. «Нужно выбросить его Р·Р° Р±РѕСЂС‚, – предложил мужчина СЃ начесаной Р±РѕСЂРѕРґРѕР№. – Рто единственный СЃРїРѕСЃРѕР±. Р’ противном случае РјС‹ РІСЃРµ погибнем». Некоторые РјРѕСЂСЏРєРё заворчали, выражая согласие, РЅРѕ большинство молчало. Только РѕРґРёРЅ высказался против РёС… плана. Рто был старший гребец, кудрявый Ониакус.
– РўС‹ РЅРµ думаешь, Рпей, что еще слишком рано говорить Рѕ жертвоприношении?
– Посейдон его пометил, – возразил Рпей. – РЇ РЅРµ хочу РЅРёРєРѕРіРѕ убивать, РЅРѕ ему нельзя помочь. Если Р±РѕРі захочет, РѕРЅ заберет его. Рли ты хочешь, чтобы нас утащили РЅР° РґРЅРѕ вместе СЃ РЅРёРј?
Ксандер увидел, что два микенца тоже прислушивались к разговору моряков и переговаривались между собой. Когда поднялся ветер и корабль начало сильно качать, мальчик отошел от моряков и вернулся на корму. Там человек в соломенной шляпе разговаривал со Счастливчиком и Зидан-тосом. Мальчику не хотелось, чтобы раненого выбросили за борт, но он тоже боялся вызвать гнев Посейдона и он подумал о том, что бы сделал на его месте отец. Выбросил бы он человека в море? Мальчик очень сомневался в этом. Его отец был героем. Так сказал Счастливчик. Герои не убивают беспомощных людей.
Ксандер поднялся на корму. Счастливчик увидел его.
– Тебя не пугает небольшой ветер? – заметил он.
– Я не боюсь ветра, господин, – подтвердил Ксандер и пересказал ему разговор гребцов. Прежде чем Геликаон смог что-то ответить, группа моряков начала собираться на нижней палубе. Мальчик повернулся и увидел, как двое протащили египтянина, потерпевшего кораблекрушение, через толпу.
– Посейдон РІ гневе! – закричал дородный Рпей. – РњС‹ должны вернуть то, что украли Сѓ него, Счастливчик.
Геликаон прошел позади мальчика и посмотрел на моряков. Он поднял руки, и тотчас наступила тишина, слышен был только вой ветра. Секунду Счастливчик ничего не говорил, просто стоял.
– РўС‹ дурак, Рпей, – сказал РѕРЅ, наконец. – Посейдон был спокоен, РЅРѕ теперь РѕРЅ РІ гневе! – РћРЅ указал РЅР° смутьяна. – РўС‹ навлек РЅР° нас его гнев.
– РЇ ничего РЅРµ сделал, РіРѕСЃРїРѕРґРёРЅ! – ответил Рпей испуганным голосом.
– РќРѕ ты это сделал! – заревел Геликаон. – РўС‹ считаешь, что Посейдон такой слабый Р±РѕРі, что РЅРµ СЃРјРѕРі убить РѕРґРЅРѕРіРѕ человека, который провел РІ РјРѕСЂРµ РґРІР° РґРЅСЏ? РўС‹ думаешь, что РѕРЅ РЅРµ СЃРјРѕРі его утащить РєРѕ РґРЅСѓ Р·Р° РѕРґРЅСѓ секунду, как РѕРЅ сделал СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё моряками СЃ его корабля? Нет. Великий Р±РѕРі РјРѕСЂСЏ РЅРµ хотел смерти этого египтянина. Ртот человек остался РІ живых. РџРѕ его воле «Ксантос» спас египтянина. Рђ теперь ты напал РЅР° него Рё угрожаешь убить. РўС‹, РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, РїРѕРіСѓР±РёР» нас всех. Теперь, как РІС‹ видите, Посейдон плывет СЃСЋРґР°!
При этих его словах небо потемнело. Загремел гром.
– Что мы можем сделать, господин? – закричал другой гребец.
– Мы не можем бежать, – объяснил им Геликаон. – Посейдон ненавидит трусов. Мы должны повернуть и встретиться с великим богом как настоящие мужчины и показать, что мы достойны его милости. Уберите парус! Все гребцы – на нижнюю палубу и ждите команды. Быстро бегите!
Моряки бросились выполнять приказание, оставив смущенного Гершома сидеть на палубе. Зидантос наклонился к Ксандеру:
– Помоги ему вернуться на середину корабля. Там будет меньше качать. Привяжитесь к мачте. Мы начинаем дикую скачку.
Ксандер спустился на палубу, которая теперь качалась и шаталась под ногами. Он упал, потом поднялся и взял Гершома за руку. Мальчик помог египтянину встать и повел вперед. Было почти невозможно стоять прямо, и они несколько раз спотыкались, пока не добрались до мачты. Ксандер накинул на Гершома лассо из каната и крепко затянул. Затем оглянулся в поисках веревки, которой мог бы привязать себя. Но ничего подходящего не нашел. Налетел шторм, завыл ветер, захлестал дождь. Ксандер зацепился за канат, которым обвязал Гершома. Силач протянул свою перевязанную руку и притянул его ближе. Сквозь завывание ветра мальчик слышал громкие приказы Зидантоса гребцам. Корабль завертелся, затем закачался, когда на корпус обрушилась громадная волна. Медленно «Ксантос» повернулся навстречу буре. Еще одна волна захлестнула палубу судна. Ксандер почти выпустил конец каната, когда волна подхватила его и потащила в сторону. Гершом закричал, схватив раненной рукой мальчика за тунику и удержав на месте.
Сверху обрушился поток воды. Один из моряков убрал парус. Ксандер увидел, как он упал. Его тело рухнуло на палубу, проделав дыру. Он вскоре умер. Потемнело. Ксандер зацепился за канат, когда буря завладела кораблем. Мальчик держался изо всех сил, но вскоре его пальцы онемели, и силы начали его покидать. Только крепкие руки Гершома удерживали его от падения. Яркие вспышки молнии рассеивали тьму и сопровождались такими громовыми раскатами, что Ксандеру казалось, что они разорвут корабль на части. Палуба то поднималась вверх на волнах, то падала вниз, погружаясь в пучину и подбрасывая мальчика. Замерзший, мокрый и испуганный, он молился богам о спасении.
Ксандер продолжал держаться РёР· последних СЃРёР». «Ксан-тос» теперь плыл навстречу шторму, то подпрыгивая РЅР° волнах, то опускаясь РІРЅРёР·. Р’РѕРґР° заливала РЅРѕСЃ СЃСѓРґРЅР°. Внезапно корабль накренило, РєРѕРіРґР° уставшие гребцы РЅР° левом борту нарушили ритм СЃРІРѕРёС… движений. Ревущая стена РІРѕРґС‹ расступилась перед «Ксантосом». Волна налетела РЅР° Ксандера, РїРѕРґРЅСЏРІ его Рё отбросив РЅР° мачту. Почти потеряв сознание, мальчик выпустил веревку, Рё РІРѕРґР° вырвала его РёР· СЂСѓРє Гер-шома. Огромный корабль внезапно поднялся, Рё Ксандер покатился РїРѕ РјРѕРєСЂРѕР№ палубе. Молния осветила небо. Мальчик увидел, что его несет Рє дыре проломленного борта, РѕРЅ зацепился руками Р·Р° что-то.
Когда он оказался прямо перед дырой, он заметил там какой-то металлический блеск. Микенский воин Аргуриос, заметив его бедственное положение, бросился к нему через палубу. Он схватил Ксандера за тунику, и волна потащила их к зияющей в борту дыре. Наконец, Аргуриосу удалось схватиться за канат. Ксандер почувствовал, как палуба скользит под его ногами, и теперь он балансировал прямо над бушующим морем. Мальчик посмотрел вверх и увидел, что ми-кенец оказался за бортом, ему удалось схватиться за канат. Лицо Аргуриоса искривилось гримасой боли. Ксандер знал, что воин в своих доспехах не сможет спасти их обоих. В любой момент микенец отпустит руки, и Ксандер погибнет. Но этого не случилось. «Ксантос» поднялся на волнах. Аргури-оса ударило о борт корабля. У Ксандера затрещала туника.
Ветер начал стихать, дождь почти прекратился, сквозь облака показалась луна. Два моряка покинули безопасное место и осмелились спуститься по накренившейся палубе. Ксандер увидел, как Ониакус схватил Аргуриоса и втащил его обратно. Затем наклонился Атталус, взял мальчика за руки и поднял на палубу.
Ксандер прижался Рє борту Рё задрожал. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі унять РґСЂРѕР¶СЊ РІ руках. РСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРј появился Счастливчик Рё похлопал его РїРѕ плечу. Геликаон подошел туда, РіРґРµ стоял РђСЂРіСѓСЂРё-РѕСЃ, разминая пальцы. Мальчик увидел РєСЂРѕРІСЊ РЅР° его СЂСѓРєРµ.
– Рто был храбрый поступок, – сказал Геликаон.
– Я не нуждаюсь в твоей похвале, – ответил Аргуриос, отвернувшись и направившись к своему товарищу.
Зидантос присел рядом с Ксандером.
– Ну, парень, тебе понравилась первая буря?
– Нет.
– Но ты рад, что выжил?
– О, да, – дрожь начала проходить. – Я думал, что умру.
– Тебе повезло, Ксандер. Погиб только один человек.
– Рпеус?
– Нет. Молодой ликиец по имени Гипполатос. Хороший был парень.
– РЇ РЅРµ понимаю. Если Посейдон разозлился РЅР° Рпеуса, почему РѕРЅ забрал Гипполатоса?
– Жизнь полна тайн, – ответил Зидантос.
По мере того как море успокаивалось, люди радовались все больше. Геликаон вышел к ним, и вокруг него собрались моряки.
– Посейдон благословил «Ксантос», – объявил он. – Мы плыли вместе с ним, и он прочитал храбрость в наших сердцах. Каждый из вас получит двойную плату.
Теперь крики радости стали еще громче, ликование охватило корабль. Ксандер не чувствовал радости. К нему подошел Геликаон, присел рядом с дрожащим мальчиком.
– В мире много страшных вещей, Ксандер, – сказал Счастливчик, – но ты сегодня вел себя как герой.
– Я ничего не сделал, господин.
– Я видел тебя. Ты первым делом привязал к мачте Гершо-ма, а не себя. Сначала ты позаботился о его жизни, а потом
о своей. Твой отец гордился бы тобой, как я сейчас. Рты видел еще двух героев. Гершом держал тебя, хотя его руки болели и кровоточили. Аргуриос рисковал ради тебя своей жизнью. У них обоих великое сердце.
Гершом сидел на корточках на носу «Ксантоса», его мокрые плечи и израненные руки были спрятаны под разорванным куском ткани. Буря закончилась, и, хотя на звездном небе теперь светила луна, его время от времени охватывала дрожь, а озноб терзал тело. Египтянин прищурил свои распухшие веки и не сводил взгляда с приближающегося берега, мечтая как можно быстрее оказаться на земле. Никогда ему так не хотелось почувствовать под ногами твердую почву. Стоящий рядом Зи-дантос перегнулся за борт и напряженно вглядывался в темную воду под носом корабля. Моряк в черной набедренной повязке опускал в воду длинный шест с отметками и замерял глубину. К ним подошел Ксандер.