КРАЙ МОЙ ЖУРАВЛИНЫЙ (перевод)

Музыка – Игорь Поклад;
Слова – Григорий Булах;
язык: украинский; год: 198?.

Уже на крыльях иней несет в небо журавлиный ключ,
И цветет воспоминанием молодость твоя.
Откликнись на мой зов сквозь высокие клены,
Край мой журавлиный, сторона моя!

Издали возвращаюсь к тебе, мой край,
Сердце растревожит синеющий покос.
Стану среди поля, загрущу до боли -
Сквозь мою осень журавли летят.

За годами годы, будто речка глубокая.
Детские воспоминания я не забуду,
А если меня мать не встретит возле хаты,
Я к тебе, край, сердцем приклонюсь.

вернуться к "Тексты Песен Софии Ротару"

КРЫМСКИЙ ВЕЧЕР

Музыка – Юрий Саульский;
Слова – Владимир Лазарев;
год: 1977.

Крым, я люблю твоё солнце и море, и ветер,
Мужество с нежностью здесь неразлучны всегда.
Крым, бескозырки мелькают в твоём многоцветьи,
В дымке вечерней белеют твои города.

ПРИПЕВ:
Ветер вздохнёт на бескрайнем просторе,
Свежестью лёгкой беззвучно паря.
То ли у края небесного светится море,
То ли у самого берега плещет заря.

Память, как эхо, звучит на любом перевале,
Сердцем я крымскую землю навек ощутил.
Чехов когда-то, сощурясь, смотрел в эти дали,
Пушкин когда-то по этим дорогам бродил.

Память о море, ты будешь нас мучить, как жажда...
Вечностью дышит над вечером светлым звезда.
Кто полюбил эту крымскую землю однажды,
Тот не забудет её никогда, никогда.

вернуться к "Тексты Песен Софии Ротару"

Крэд ын окий тэй

Музыка – Евгений Дога;
Слова – Ион Подоляну;
язык: молдавский; год: 1972.

Кред ын окий тэй
Кред ын окий тэй,
Кред ши атунчь кынд минт,
Штиу кэ пот фи рэй,
Штиу ши мэ-нспэймынт.
Кред ын окий тэй,
Кред ши мэ-нфиор,
Кынд тресар ла фэклий,
Дин лумина лор.

Кынт мереу сэ кынт,
Пентру тине аш вря.
Клипе, ачест пэмынт, феричиря мя.
Ту ешть чер сенин,
Вис де фармек плин.
Соаре-н инимэ ши гынд.
Зи ши ноапте кынт,
Кынтэ драгостя.
Ешть пе ачест пэмынт--
Вяца мя.

Кред ын окий тэй,
Вин спре тине-н збор.
Флорь ць-адук дин вэй,
Дор шин нумай дор.
Кред ын окий тэй.
Кынд рыде ши плынг.
Кред ын окий мей,
Н-ам нимик май сфынт.

Кред ын окий тэй,
Кред, ши рыд, ши плынг.
Кред к-ан окий мей,
Н-ам нимик май сфынт.

ВЕРЮ В ТВОИ ГЛАЗА (перевод)

Музыка – Евгений Дога;
Слова – Ион Подоляну;
язык: молдавский; год: 1972.

Верю в твои глаза
Верю, и тогда когда они лгут,
Знаю, что они могут быть жестокими
Знаю и пугаюсь.
Верю в твои глаза
Верю и чувствую дрожь
Когда вздрагивают искры
Из их света.

Пою, всегда петь,
Для тебя я хочу,
Мгновения, эту землю, счастье мое.
Ты ясное небо.
Сон полный божества.
Солнце в сердце и в уме.
Днем и ночью пою,
Поет любовь.
Ты на этой земле--
Моя жизнь.

Верю в твои глаза,
Иду, к тебе лечу.
Приношу цветы с полей,
Грусть и только грусть.
Верю в твои глаза,
Когда смеётся и плачет.
Верю в мои глаза
Не имею ничего святее.

Верю в твои глаза,
Верю и смеюсь и плачу
Верю в мои глаза,
Не имею ничего святее.

вернуться к "Тексты Песен Софии Ротару"

КТО-ТО

Музыка – Галина Францковяк;
Слова – Андрей Дементьев;
год: 1974.

Может, даже ты был рядом,
Да не знала я.
Может, даже нежным взглядом
Ты позвал меня.

Может, всё приснилось мне
В том счастливом сне.
Может, солнце нам светило,
Может, даже падал снег,
Как знать...

Где ты?
Помнишь, нас укрыла ночь
И была во всём права?
Как теперь мне превозмочь
Слова?

Нежность я к тебе (свою) хранила,
Как весна - цветы.
Не забыть (Не отдам) того, что было.
Где же, где же ты?

Может, солнцем в майский дождь
Ты ко мне придёшь?
Если ты спешить не будешь,
Значит всё, тобой что было, -
Ложь.

Где ты?
Даль светла от тихих звёзд,
Ночь полна девичьих слёз.
Сердце кто моё унёс?
Не ты.

Мы встретились поздно с тобою.
Прости, что любовь опоздала!
Ты счастлив минувшей любовью,
А мне этой радости мало.

вернуться к "Тексты Песен Софии Ротару"

КЫНТЕК ДЕ ТОАМНЭ

Музыка – ;
Слова – ;
язык:; год:.

Инимэ де мамэ, инимэ де татэ...
Плоая о сэ плоуэ, вынтул о сэ батэ.
Инимэ де татэ, инимэ де мамэ...
Кодрул о сэ-шь пярдэ фрунза де арамэ.

ПРИПЕВ:
Динколо де плоае, динколо де вынт
Клопоте албастре се ауд бэтынд.
Динколо де ноапте, динколо де дор...
Се ынторк копиий ла пэринций лор.

Тоамнэ обоситэ, тоамнэ збучуматэ
Инимэ де мамэ, инимэ де татэ.
Е амургул рече ноаптя-й ка о вамэ
Инимэ де татэ, инимэ де мамэ.

Инимэ де мамэ, инимэ де татэ...
А трекут о вяцэ, ка о клипэ ятэ.
Инимэ де татэ, инимэ де мамэ –
Доуэ дорурь греле, стрынсэ'нтр'о нэфрамэ.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод)

Музыка – ;
Слова – ;
язык:; год:.

Сердце матери, сердце отца...
Дождь идёт, ветер дует.
Сердце отца, сердце матери...
Лес теряет свою медную листву.

ПРИПЕВ:
Там, за дождём, за ветром
Слышится звон синих колоколов.
Там ночь, там грусть...
Возвращайтесь, дети, к родителям!

Осень грустная, осень тревожная
В сердце матери, в сердце отца.
Холодные сумерки ночи, как преграда
К сердцу отца, к сердцу матери.

Сердце матери, сердце отца...
Жизнь проходит, как миг один.
Сердце отца, сердце матери –
Две тяжелые тоски, затянутые шалью грусти.

вернуться к "Тексты Песен Софии Ротару"

La Umbra Nucului Bătrân

Музыка – Ионель Ферник;
Слова – Александру Динеску;
язык: молдавский; год: 1972, старинный романс.

La umbra nucului bătrân,
Pe banca învechită,
Tu mă rugai să mai rămân,
Să te mângâi, iubito!
Şi-n nopţile cu cer senin,
Cu şoapte de iubire,
Îţi mângâiam al tău păr fin
Nebun de fericire!

Acum aş vrea să mai rămân,
Dar banca-i putrezită,
Şi frunza nucului bătrân
De vânturi risipită...
Şi, tot chemându-te-n zadar,
Durerea ce mă curmă
Ţi-aduce-n plânsul meu amar
Romanţa de pe urmă...